SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- dolu n.m. Pain, ruin, waste.
- Cu' ha oru, nun ha dolu. Source: Pitrè, III, 255
- Eng. The rich have no pain.
-
- domari v.t. Tame.
- Lu pisu doma la bestia.
- Eng. The burden tames the beast.
-
- donna n.f. Woman.
- Vôi donna bedda? curri a Siragusa; si la vôi brutta, curri a Terranova, va a Rusulini si la vôi lagnusa, e a Spaccafurnu si la cerchi a prova.
- Eng. If you want a beautiful woman, hurry to Syracuse: if you want her ugly, run to Terranova, go to Rosolini if you want her lazy and to Spaccaforno if you're looking for one to try.
-
- Cani di quattru, cavaddu d'ottu, donna di dicidottu e giuvini di vintottu.
- Eng. The ideal is a four year old dog, an eight year old horse, an eighteen year old woman and a twenty eight year old man.
-
- Di giusta tagghia e di giusta misura, la donna havi a èssiri pri fari figura.
- Eng. A lady has to be of the right cut and the right measure to make a pretty figure.
-
- Donna senza amuri è rosa senza oduri.
- Eng. A woman without love is like a rose without a scent.
-
- É bona donna, donna chi non pàrra.
- Eng. A silent woman is a good woman.
-
- doppu adv. After.
- Doppu chi a Santa Chiara l'arrubbaru, ci ficiru li porti di brunzu. Source: Zinna, 126.
- Eng. Closing the barn doors after the horses are out.
- Lit. After Saint Clare was robbed, they made bronze doors.
-
- Ddoppu la guerra veni la paci. Source: Pitrè, I, 277.
- Eng. After the war comes the peace
-
- Ddoppu la timpesta veni la calma. Source: Pitrè, I, 277.
- Eng. The calm comes after the storm.
-
- Ddoppu la furtuna veni la bunazza. Source: Pitrè, I, 277.
- Eng. After the uncertainty comes the calm.
-
- Ddoppy lu scuru si spera la luci. Source: Pitrè, I, 277.
- Eng. After the dark we hope for the light.
-
- dormi v.i. 3rd p.sing. Sleeps.
- Cani chi dormi, nun lu scuitari.
- Eng. Let a sleeping dog lie.
-
- dòrmiri v.i. To sleep.
- Nun si pò dòrmiri e fari la guardia.
- Eng. You can't sleep and be on guard.
-
- dota n.f. Dowry.
- Cui pri la dota pigghia la mugghieri, dulurusu farà lu sò campari.
- Eng. Who chooses a wife based on the dowry, will have a painful life.
-
- dottu adj. Learned, wise.
- Cu' havi dinari, addiventa dottu. Source: Pitrè, III, 271.
- Eng. Who has money, becomes learned.
-
- È megghiu essiri dottu ca dutturi.
- Eng. Better substance than appearance.
-
- drittu n.m. Straight, right, honest, upright.
- Cui va drittu, va afflittu.
- Eng. When you try to walk the straight and narrow you get pebbles in your shoes.
-
- Nun si pò viviri assai e jiri drittu.
- Eng. You can't live a long life and remain upright.
-
- Cui tira drittu nun la sgarra mai. Source: Pitrè, III, 281.
- Eng. Who stays on the straight and narrow will never go wrong.
- Lit. Who pulls straight will never make a mistake.
-
- Tira drittu, chi 'nserti la strata. Source: Pitrè, III, 281.
- Eng. Stay upright and you'll find your way.
-
- dùbula v.t. 2nd p.sing. Harrow.
- Ciacca cu muddura, dùbula cu calura, simina quannu è ura.
- Eng. Plow when the soil is moist, harrow with the warm weather, and do the seeding on time.
-
- dubbitari v.i. Doubt, suspect.
- Cui nenti fa, nun dubbita di nenti. Source: Pitrè, III, 281.
- Eng. Who does nothing, suspects nothing.
-
- Cui nenti sapi, mai dubbita di nenti. Source: Pitrè, III, 281.
- Eng. Who knows nothing, never has any doubts.
-
- duci adj. Sweet.
- Manciari amaru e sputari duci.
- Eng. Keep up a good front though things are tough. Bella figura.
- Lit. Eat bitter and spit sweet.
-
- dugnu v.t. 1st p.sing. of Dare. I give, I'll give.
- La terra dici: Dùnami ca ti dugnu.
- Eng. The earth says: Give to me and I'll give to you.
-
- duluri n.m. Pain.
- Pri l'omu un gran suduri, pri la donna un gran duluri.
- Eng. For the man a great sweat, for the woman a great physical pain.
-
- Cui si marita pr'amuri, sempri campa 'n duluri.
- Eng. Whoever marries for love will always live in pain.
-
- dumani n.m. Tomorrow.
- Oggi pensu iu, dumani pensa Diu.
- Eng. I'll take care of today, let God take care of tomorrow.
-
- Zoccu oj nun fai, dumani nun farrai. Source: Pitrè, III, 389.
- Eng. What you put off today, you won't do tomorrow.
-
- Zoccu pô' fari oggi, 'un lu fari dumani. Source: Pitrè, III, 389.
- Eng. Don't put off 'tl tomorrow what you can do today.
-
- 'Mpara oj, chi s' aspetti a dumani nenti 'mparirai. Source: Pitrè, III,389.
- Eng. Learn today, you'll learn nothing if you wait for tomorrow.
-
- dumanna n.f. Request, question, demand.
- Non ti cumanna cui ti dumanna.
- Eng. A request is not a command. Or, Do what you think is best.
-
- dura v.i. 3rd p.sing. Lasts, bears.
- Pocu dura lu malu acquistatu.
- Eng. Ill gotten gains don't last.
-
- Cui la dura, la vinci. Source: Bellantonio, II 17.
- Eng. Who can bear it, wins.
-
- durmiri v.i. To sleep.
- Aprili, lu duci durmiri, nè livari nè mittiri.
- Eng. April is the time for sweet sleep, don't take things off, don't put things on.
-
- Si S. Giuvanni tri jorna 'un durmissi, Oh! quantu e quantu cosi nni facissi!
- Eng. If St. John would not sleep for three days, oh what a lot of things he could do for us.
-
- S'hai furtuna dormi. Source: Bellantonio, II 195.
- Eng. If you have good fortune, relax.
- Lit. If you have good fortune, sleep.
-
- duru adj. Hard.
- Lu pani é duru, lu cuteddu nun tagghia. Source: Traina, 289.
- Eng. Everything is going wrong.
- Lit. The bread is hard, the knife won't cut.
-
- ecce-homu n.m. Corpus.
- Fari stari ad unu comu un ecce-homu.
- Eng. To savage someone, or bring someone to a bad end.
-
- eccessu n.m. Excess.
- Ogni eccessu è viziu.
- Eng. Every excess is a vice.
-
- epiremia n.f. Epidemic.
- 'Ntempu d'epiremia duttura in alligria.
- Eng. During an epidemic doctors are happy.
-
- eredità n.f. Inheritance.
- La gaddina si spinna quannu è morta. Source: Traina, 423.
- Eng. Inheritance flows only after death. Lit. A chicken is plucked when it's dead.
-
- Erice place name Erice.
- Cui voli sali, vaja a Trapani, cui voli beddi vaja a lu Munti. oppure: Carrica sali li Tapanisi, biddizzi rari tutti li Muntisi.
- Eng. Go to Trapani for salt, go to Erice for a beauty. Or: In Trapani they carry salt, in Erice they have rare beauties.
-
- erra n.f. The letter R.
- Misi cu l'erra 'un ti curcari 'n terra.
- Eng. Don't sleep on the ground during those months that are spelled with an r.
-
- erruri n.m. Errors, mistakes.
- L'erruri di li medici, tutti li cummogghia la terra.
- Eng. A doctor's mistakes all lie buried.
-
- Erruri nun porta pena.
- Eng. Errors don't pay.
-
- Cu' nun si quarda di lu picciuli erruri, cadi poi ntra li maggiuri.
- Eng. If you make little mistakes then you'll make big ones.
-
- Autru fici l'erruri, ed io lu chianciu.
- Eng. I'm paying for someone else's mistake.
-
- erva n.f. Grass.
- Erva ch'un si conusci, nun si meti.
- Eng. Don't harvest grass that you don't recognize.
-
- esalta v.t. Exalts, praises.
- Cui s'esalta sarrà umiliatu. Source: Pitrè, III, 175.
- Eng. Who praises himself will be humbled.
-
- esiggituri n.m. Collector.
- Lu malu esiggituri fa lu malu pagaturi.
- Eng. Late billing leads to bad debts. (Lit. The bad collector makes the bad payer.)
-
- està n.f. Summer.
- Nun jinchi li visazzi està chi fa cucuzzi e ramurazzi.
- Eng. The summer that yields pumpkins and horseradishes won't fill us up.
-
- etisia n.f. Consumption (med).
- Tri sunnu li rimèddii pri l'etisia di la vurza: cena di latti, pruvuli di granci e di giurani e limatura di corna di cervu. Source: Pitrè, III, 265.
- Eng. There are three remedies for consumption of the purse: a meal consisting of milk, ground up crabs and frogs, and filings of deer antler.
-
- fa v.t. 3rd p.sing. Makes.
- Corda fa viteddu, zimma fa purceddu, costa fa agneddu, para fa ciaraveddu.
- Eng. A halter makes a calf, a sty makes a pig, the open field makes a lamb, a pen makes a kid goat.
-
- facci n.f. Face.
- Cui sputa 'n celu, 'n facci cci torna.
- Eng. Spit at the heavens and you'll get it back in your face.
-
- Rispetta lu cani pi facci di lu patruni.
- Eng. Love me, love my dog.
-
- La facci si vidi e no lu cori.Source: Bellantonio, II 134.
- Eng. The face is seen and not the heart.
-
- fadeddi n.f. Skirts.
- Unni cc'è cappeddi, nun ci vonnu fadeddi.
- Eng. Where there are hats you don't need skirts. This means where men are managing there is no need for women to be involved.
-
- fallutu adj. Bankrupt.
- Mircanti fallutu è menzu arriccutu.
- Eng. The bankrupt merchant is half rich.
-
- fama n.f. Good name, reputation.
- Cui perdi la bona fama, perdi tuttu! Source: Pitrè, I, 206.
- Eng. Who loses his good name, loses everything.
-
- La mala fama è peju di tutti. Source: Pitrè, I, 206.
- Eng. A bad reputation is the worst possible thing.
-
- Fatti fama e cùrcati. Source: Pitrè, I, 206.
- Eng. Establish a good reputation and relax.
-
- La fama vola. Source: Pitrè, I, 207.
- Eng. A good name is a sometime thing.
-
- Vali cchiù la bona fama, chi tuttu l'oru di lu munnu. Source: Pitrè, I, 209.
- Eng. A good name is worth more than all the gold in the world.
-
- Mala fama, pruvidenza. Source: Pitrè, I, 209.
- Eng. Bad reputation, blame providence.
-
- fami n.f. Hunger.
- La fami nun cerca pititti.
- Eng. Hunger doesn't have to look for an appetite.
-
- La fami è bagascia e latra. Source: Pitrè, I, 198.
- Eng. Hunger is a hooker and a thief.
-
- La fami è latra, e 'un ni senti la panza raggiuni. Source: Pitrè, I, 198.
- Eng. Hunger is a thief, and the stomach doesn't listen to reason.
-
- La fami fa abbajari li cani. Source: Pitrè, I, 199.
- Eng. Hunger makes dogs bark.
-
- La fami fa nèsciri la serpi di la tana. Source: Pitrè, I, 199.
- Eng. Hunger makes the snake come out of its pit.
-
- La fami nun è critta. Source: Pitrè, I, 199.
- Eng. Hunger is not believed.
-
- famigghia n.f. Family, household.
- Famigghia assai, puvirtà vicina. Source: Bellantonio, II 147.
- Eng. With a large family, poverty is close by.
-
- farfanterìa n.f. Trickery, roguery.
- Cui nun dici farfanterìa, cridi chi tutti dicissiru la virità. Source: Pitrè, III, 281.
- Eng. One who doesn't engage in trickery, thinks that everyone tells the truth.
-
- fari v.t. To do, to make.
- Zoccu hai di fari, fallu prestu.
- Eng. Don't put off to tomorrow what you can do today. Lit. Whatever you have to do, do it soon.
-
- Chiddu ca fai a l'autri lu fai a tia. Source: Bonner, 101.
- Eng. What you do for others you do for yourself.
- Meaning: Helping others will make you a better person. The Golden rule. Eng. trans. by Bonner.
-
- Si li cosi si sapissiru, gran cosi si facissiru.
- Eng. If we could know what would be, we could do great things.
-
- Cui nun fa prima, fa ddoppu. Source: Pitrè, III, 375.
- Eng. Who doesn't do it at first, does it later.
-
- Cui nun fa prima, mancu fa ddoppu. Source: Pitrè, III, 375.
- Eng. Who doesn't do it at first, neither does it later.
-
- Cui nun fa quannu pò, nun fa quannu voli. Source: Pitrè, III, 375.
- Eng. Who does not when he can, does not when he wants.
-
- fari finta v.t. Pretend.
- Avemu a fari finta di nun capiri. Source: Pitrè, III, 315.
- Eng. We sometimes need to pretend we do not understand.
-
- farina n.f. Flour.
- Canta lu gaddu e canta la gaddina:
- Tinta dda casa chi nun ha farina.
Source: Pitrè, III, 253.
- Eng. Lit. The cock crows and the hen sings:
- Sorry the house that has no flour.
-
- fatiga n.f. Work, labor, toil, fatigue.
- Fatiga pri sapiri e travagghia pri aviri.
- Eng. Toil to know and work to acquire.
-
- Cui fatiga 'n giuvintù, godi 'n vicchiaja. Source: Bellantonio, II, 211.
- Eng. One who works when young, enjoys old age.
-
- fattu n.m. Action, deed.
- Vali cchiù un fattu chi deci paroli. Source: Pitrè, II.
- Eng. Actions speak louder than words.
- Lit. One deed is worth more than ten words.
-
- Megghiu 'na cosa fatta ca centu si nn' hannu a fari. Source: Pitrè, III, 380.
- Eng. Better one deed than a hundred promises.
-
- fatturi n.m. Steward, factor.
- Spissu lu bonu patruni fa lu bonu fatturi.
- Eng. A good boss often makes a good steward.
-
- fàuci n.f. Sickle.
- A maju li fàuci 'mpaju, a giugnu li fàuci 'n pugnu, giugnettu la fàuci 'n pettu.
- Eng. Prepare the sickle in May, use the sickle in June, and in July carry the sickle to the tool shed.
-
- Fauci meti e ventu spagghia.
- Eng. The sickle harvests and the wind winnows.
-
- fausu adj. False, fake, untrue, incorrect.
- D'un fàusu beni, veni un veru mali. Source: Bellantonio, II 133.
- Eng. From a false good comes a true evil.
-
- fava n.f. Fava bean, broad bean.
- La fava baggiana ciurisci ed acchiana.
- Eng. The haughty broad bean flowers and climbs but produces little fruit.
-
- Fave 'nciuri, acqua a vadduni.
- Eng. When fava beans are flowering, apply water in torrents.
-
- Cui simìna li favi senza grassu, a la ricôta si stuja lu mussu.
- Eng. Whoever seeds fava beans without using fertilizer, shouldn't count on having much to eat.
-
- Aprili, favi chini; s'un su' ccà, su' a li marini.
- Eng. April is the time for the fava, but if not here, then surely by the sea.
-
- A tempu di favi,
- Nè parenti nè cummari. Source: Bellantonio, II 24.
- Eng. In broad bean season,
- Neither relatives nor chums.
-
- favuri n.m. Favor, help, protection.
- Nun dumannari favuri a cui nun nni pò fari.
- Eng. Don't ask a favor of someone who can't deliver.
-
- feli n.m. Bile, gall, bitterness, hatred.
- Tanticchia di feli fa amaru tantu meli. Source: Bellantonio, II i82.
- Eng. A little bit of gall embitters a large amount of honey.
-
- fenu n.m. Fodder.
- Lu vujaru ch'havi fenu, havi pani, e si fenu nun havi, resta senza voi e senza pani. Source: Alaimo, 53.
- Eng. The cowherd who has fodder has bread, and if he doesn't have fodder then he ends up without oxen and without bread.
-
- festa n.f. Holiday, holy day.
- Lu travagghiu di la festa nè ti luci nè ti resta.
- Eng. Preparing for the holiday is neither enlightening nor lasting.
-
- Nun c'è festa nè fistinu ch'un c'è un monacu o un parrinu.
- Eng. There is nary a feast nor a party without a monk or a priest.
-
- Cui porta la mugghieri ad ogni festa, nun ci manchirà dogghia di testa.
- Eng. Whoever brings his wife to every feast will not be lacking for headaches.
-
- Cui campa un annu,
- Vidi tutti li festi chi vennu. Source: Pitrè, I, 277.
- Eng. Whoever lives for a year,
- Sees all the holidays that occur.
-
- La festa è quannu veni. Source: Pitrè, III, 387.
- Eng. The holiday is on the day that it occurs.
-
- fetu n.m. Stink, stench.
- Jocu di manu finisci a fetu. Source: Pitrè, III, 321.
- Eng. Sleight of hand ends up stinking.
-
- fezza n.f. Dregs.
- Lu bonu vinu dura sinu a la fezza.
- Eng. Good wine doesn't spoil. Lit. Good wine lasts until the dregs.
-
- ficheri n.f. Fig trees.
- Vôi fari dispirari la mugghieri? Pòrtacci ligna di ficheri. Source: Bellantonio, II 13.
- Eng. Do you want to make your wife despair? Bring her wood from fig trees.
-
- fici-fici n.m. zool. Silva Rufa, a tiny bird with a song that sounds like Sicilian fici-fici.
- Quannu canta lu fici-fici, è vinuta Primavera. Source: Pitrè, III, 52.
- Eng. Spring has arrived when the Silva Rufa sings.
-
- ficu n.f. Fig.
- Div'èssiri lu ficu murincianu lacrimusu, divotu e piddirinu.
- Eng. Before it's ready to eat the fig must be mature, dripping, with a bent neck and a thin skin.
-
- La ficu 'ncurunata, si la mancia la malata; la ficu burgisotta, si la mancia la picciotta.
- Eng. Even a sick person can eat a fig that's ringed with a crown; the burgisotta fig is a treat for the girl.
-
- A tempu di ficu,
- Nè parenti nè amicu. Source: Bellantonio, II 24.
- Eng. During fig season,
- Neither relatives nor friends.
-
- ficu n.m. Fig Tree.
- Dici lu muttu anticu: mancia ficu e 'nzita ficu. Source: Pitrè, I, 44.
- Eng. The ancient motto says: Eat figs, graft fig trees.
- Or: When the figs are mature the tree is ready for grafting.
-
- Cui voli ficu, nni voli chiantari. Source: Bellantonio, II 27.
- Eng. Who wants figs should plant a fig tree.
-
- fidari v.t. Trust, faith.
- Fidarisi è bonu, 'un fidarisi è megghiu. Source: Bellantonio, II 185.
- Eng. Trusting is good, distrusting is better.
-
- Nu nni putemu fidari mancu di ddu patri chi nni fici. Source: Bellantonio, II 187.
- Eng. We can't even trust the father that made us.
-
- fidi n.f. Faith.
- Megghiu muriri chi rùmpiri la fidi.
- Eng. Your word is your bond.
- Lit. It's better to die than to go back on your word.
-
- Cui nun va cu malu fidi,
- Facci di paraddisu nun nni vidi. Source: Bellantonio, II 185.
- Eng. Who doesn't approach with disbelief,
- Won't see the gates of heaven.
- Pitrè notes that this is said with the idea that one need stay on guard.
-
- A vecchi e strànii nun ci aviri fidi. Source: Bellantonio, II, 208.
- Eng. Don't trust old people and strangers.
-
- A cui nun cridi, nun cci aviri fidi. Source: Bellantonio, II 183.
- Eng. Don't trust those you don't believe.
-
- Cui perdi la prima fidi, mai letu si vidi.
- Eng. The one who loses his faith will never be content.
-
- Cui perdi l'onuri, perdi assai, ma cui perdi la fidi, perdi tuttu.
- Eng. Who loses his honor loses a lot, who loses his faith, loses everything.
-
- Cui Roma vidi, perdi la fidi. Source: Pitrè, III, 142.
- Eng. Who sees Rome, loses their faith.
-
- Cu' 'un ha fidi, nun duna fidi. Source: Pitrè, III, 281.
- Eng. Who has no faith, gives no faith.
-
- Fidi mi càccia, no lignu di varca. -- o
- -- Fidi salva e no lignu di varca. Source: Pitrè, III, 341.
- Eng. Faith saves and not a piece of wood from a boat.
- Note: Pitrè explains that a man was cured when he erroneously believed he had been given a piece of wood from the cross, but he really was cured by his faith and not by the chunk of wood from a boat.
-
- fidili adj. Faithful, true, believer.
- Omu fidili, di tutti è benvulutu. Source: Pitrè, III, 285.
- Eng. The faithful man is well liked by all.
-
- figghioli fimmini n.f.pl. Daughters.
- Di li figghioli fimmini una è pocu, du' jocu, li tri su' focu, li quattru n'hannu locu.
- Eng. One daughter is too few, two are fun, three are trouble and four is insanity.
-
- figghiozzu n.m. Godson.
- Mortu lu figghiozzu, nun cc'è cchiù cumpari. Source: Bellantonio, II 158.
- Eng. With the death of the godson, there's no longer a godfather.
-
- figghiu n.m. Son.
- Un figghiu parrinu è la ricchizza di 'na casa.
- Eng. A son who is a priest is the wealth of a house.
-
- Cui nun havi figghi, nun sapi chi veni a diri amuri di figghi. Source: Bellantonio, II 145.
- Eng. Who has no children won't know what comes to be called the love of children.
-
- Li figghi fimmini cu la matri, Li figghi màsculi cu lu patri. Source: Bellantonio, II 153.
- Eng. Daughters with the mother, sons with the father.
-
- Li figghi fimmini cu lu feli, Li figghi màsculi cu lu meli. Source: Bellantonio, II 153.
- Eng. Daughters with bitterness, sons with honey.
-
- Li figghi granni si trattanu cu la vucca di meli. Source: Bellantonio, II 153.
- Eng. Deal kindly with your older children.
-
- Li figghi su di li mammi: Prejatìnni e nni manni. Source: Bellantonio, II 153.
- Eng. Children belong to their mothers: Enjoy them and send them to her.
-
- filari v.t.i.. Spin, run away, clear out.
- Cu' ha stuppa, fila. Source: Pitrè, Vol, Page.
- Eng. Who has flax, spins.
-
- fileri n.f. In files staggered behind one another.
- Quannu li groi passanu a fileri, la mala attimpata 'un pò mancari.
- Eng. When cranes migrate, bad weather can't be far off.
-
- filici adj. Happy.
- Filici cui ben nasci, ma cchiù filici cui ben mori.
- Eng. Happy are those who are well born, but happier are those who have a happy death.
-
- Lu riccu è chiddu chi campa filici. Source: Bellantonio, II 180.
- Eng. Rich is the one who lives contented.
-
- fimmina n.f. Woman.
- Casa senza fimmina 'mpuvirisci.
- Eng. A house without a woman impoverishes.
-
- fimmini n.f.pl. Women.
- Scecchi e fimmini, vastunati, cà aggrìzzanu.
- Eng. Donkeys and women, beat them with a stick, to keep them at task.
-
- Fimmini e frumentu, nun perdinu tempu. Source: Bellantonio, II 148.
- Eng. Women and flour don't waste time.
-
- Li fimmini su' saccu: Jinchinu e sdivàcanu. Source: Bellantonio, II 153.
- Eng. Women are sacks: They fill up and they empty.
-
- fìnciri v.t. To pretend.
- Nuddu bonu si pò fìnciri malatu e nuddu malatu si pò fìnciri bonu. Source: Zinna, 106.
- Eng. The healthy can't pretend to be sick nor can the sick pretend to be healthy.
-
- Finciri è virtù, tàciri è prudenza. Source: Pitrè, III, 227.
- Eng. Pretence is a virtue, silence is prudence.
-
- finestra n.f. Window.
- Megghiu un colpu di balestra ca un colpu di finestra.
- Eng. Better to be shot with a crossbow than rejected by a window slammed shut.
-
- O ti manci sta minestra,
- O ti jetti di la finestra. Source: Pitrè, III, 95.
- Eng. Agree, or suffer the consequences.
- Lit. Either you eat the soup,
- Or I'll throw you out of the window.
-
- finimentu n.m. Racket, din, completion, finish.
- Di lu jocu di focu si nni vidi lu finimentu. Source: Bellantonio, II 18.
- Eng. We see the finishing racket of the fireworks.
-
- finisci v.t. 2nd p.sing. Finish.
- Zoccu si cumincia, si finisci.
- Eng. Finish what you start.
-
- firraru n.m. Blacksmith.
- A bon firraru nun manca di fari. Source: Pitrè, III, 188.
- Eng. A good blacksmith doesn't lack work.
-
- firredda n.f. bot. dim. of ferra Giant fennel, ferula communis.
- Firredda 'nsigna zitedda. Source: Traina, 389.
- Eng. Whipping with giant fennel stalks teaches the young lady to follow the straight and narrow. Lit. Fennel teaches the girl.
-
- firiri v.t. Wound, injure.
- Cui firiri nun vò, guàrdati! dici. Source: Pitrè, III, 317.
- Eng. Who doesn't want to injure says: "look out!".
-
- firmatura n.f. Lock, keyhole.
- Ad ogni chiavi cc'è la sò firmatura. Source: Pitrè, I, 274.
- Eng. Every key has its own keyhole.
-
- Li porti e firmaturi su' fatti pri l'omini boni. Source: Bellantonio, II 186.
- Eng. Doors and locks are made for men who are good.
-
- firmizza n.f. Stable, secure, fixed.
- Sutta lu celu e la luna -->
- Nun c'è firmizza alcuna. Source: Bellantonio, II 20.
- Eng. There's nothing fixed under the sun.
- Lit. Under the sky and the moon there's nothing whatsoever fixed.
-
- firrìa adv. Around.
- Firrìa, firrìa, lu parpagliuni mori a la cannila.
- Eng. Around and around, the moth dies in the candle flame.
-
- Malu signu quannu lu malatu firría lu lettu.
- Eng. It's a bad sign when the sick person tosses and turns in bed.
-
- focu n.m. Fire, flame.
- Livarisi di lu focu e cadiri 'nta la braci. Source: Traina, 394.
- Eng. Out of the frying pan and into the fire.
- Eng. Lit. Get out of the fire and fall into the hot coals.
-
- Bon focu libbira cocu.
- Eng. A good fire gives the cook latitude.
-
- Lu focu forti facili s'astuta.
- Eng. A strong fire is easily put out.
-
- Acqua e focu, dacci locu. Source: Bellantonio, II 11.
- Eng. Both water and fire need to be treated with respect.
-
- Acqua e focu, 'un ci pigghiari 'mprisi.
- Eng. Don't try to make out with water and fire.
-
- Ogni picculu amuri prisu a jocu di 'na faidda addiventa gran focu.
- Eng. Every little love captured as a playful spark becomes a great flame.
-
- Mi scacci, mi sagni; mi scafazzi, m'attigghi; cu lu focu, nun ci jocu.
- Eng. You may crush, bloody, stamp on and scratch me, but I won't play with fire.
-
- Cui nun voli focu, livassi li ligna.
- Eng. Who doesn't want a fire, should remove the wood.
-
- Unni cc'è focu, pri lu fumu pari. Source: Bellantonio, II 15.
- Eng. Where there's smoke, there's fire.
-
- foddi adj. Crazy, senseless.
- Foddi mamma, foddi tata, Foddi tutta la casata. Source: Bellantonio, II 148.
- Eng. Crazy mother, crazy father, crazy houseful.
-
- fodedda n.f. Gown reaching the shoes.
- A fodedda nova nun circari pezza;
- Un malannu a cui arripezza.
Source: Pitrè, III, 279.
- Eng. Don't make excuses. Lit. Don't look to patch a new gown;
- The one who repairs it will have a bad year.
-
- fodìli n.m. Diaper, piece of cloth.
- A setti misi, le fodìli stisi. Source: Bellantonio, II 140
- Eng. At seven months the diapers are prepared. Lit. laid out.
-
- fogghiu n.m. Leaf, page.
- Assai fogghi e nenti frutti. Source: Pitrè, III, 280.
- Eng. All appearance but no substance.
- Lit. Lots of leaves but no fruit.
-
- fora adv. Out, outside of, off, except.
- Santu Nicola, vacchi dintra e porci fora.
- Eng. On St. Nicholas day bring the cows in and let the pigs out.
-
- Quannu canta lu gaddu fora l'ura, a canciari lu tempu 'un addimura.
- Eng. When the rooster crows off the hour, don't hesitate to adjust the clock.
-
- Fa cu tutti guerra,
- Fora d'Inghiliterra. Source: Pitrè, III, 145.
- Eng. Wage war against all,
- Except for England.
- Tr. note. Pitrè adds that the Sicilian of his day regards England as an almost invincible power.
-
- formula n.f. Formula, procedure, system.
- Formola per segnarsi con l'acqua santa.
- Io pigghiu l'acqua di lu Paradisu,
- Mi la mettu 'ntra lu visu;
- Sarvatimi, mio Dio, chi v'haju offisu. Source: Pitrè, II.
- Eng. The formula for blessing yourself with holy water.
- I take some water from Paradise,
- I put it on my face;
- Save me, my God, for I have offended you.
-
- forti adj. Strong.
- Omini forti, dammagghiu di casa.
- Eng. Strong men, harmful at home.
-
- forza n.f. Strength, force, power, might.
- Forza di giuvini e cunsigghiu di vecchi. Source: Bellantonio, II, 211.
- Eng. The strength of the young and the counsel of the old.
-
- Forza di picciottu, e pitittu di vecchiu. Source: Bellantonio, II, 211.
- Eng. Strength of the young and appetite of the old.
-
- forzi n.f. Strength, fortitude.
- Jiri 'n celu ognunu vò; l'armu cc'è, li forzi no.
- Eng. Everyone wants to go to heaven; the desire is there but the fortitude is not.
-
- fràcitu adj. Spoiled, corrupt.
- 'N piru fracitu fa 'nfracitiri tutta 'na cannistra 'i pira.
- Eng. One rotten apple spoils the barrel. (lit. A rotten pear will spoil the whole basket of pears.)
-
- fràdiciu adj. Spoiled, corrupt.
- Lu fradiciu nun teni.
- Eng. The old doesn't last.
-
- frasca n.f. Branch.
- Cui s'arripara sutta la frasca, si cogghi chidda chi chiovi, e chidda chi casca.
- Eng. Who takes cover under the branch, collects what rains and collects what falls.
-
- frattaria n.f. Quickness, hurry.
- Menu travagghiu cui fa frattarìa. Source: Bellantonio, II 136.
- Eng. He works less who works with quickness.
-
- frevi n.f. Fever.
- A cu' havi la frevi, lu meli cci sapi amaru.
- Eng. The one who has a fever thinks that honey is bitter.
-
- Frevi autunnali o longa o murtali. Source: Alaimo, 117.
- Eng. A fever in autumn is either long lasting or mortal.
-
- Frevi cuntinua abbatti lu liuni. Source: Alaimo, 117.
- Eng. A fever that hangs on downs the lion.
-
- Frevi quartana li vecchi ammazza e li giuvini sana. Source: Alaimo, 117.
- Eng. An intermittent fever kills the old and cures the young.
-
- frìiri v.t. Fry.
- Lassalu friiri lu tintu omu ntra lu so stissu ogghiu. Source: Bonner, 101.
- Eng. Let the wicked man fry in his own oil.
- Meaning: Let someone bad who's gotten into trouble pay the consequences. Eng. trans. by Bonner.
- Or: Let him stew in his own juice.
-
- friscu n.m. Cold.
- Pri san Franciscu, 4 ottobre, nesci lu càudu e trasi lu friscu. Source: Pitrè, III, 50.
- Eng. The cold weather starts with the feast of St. Francis on October 4.
-
- frumintaria n.f. Wheat farming.
- Annata nivaria, annata frumintaria.
- Eng. A snowy year, means a good year for grain.
-
- frummentu n.m. Wheat.
- Cui simìna pri Santa Lucia, nun porta frummentu pri la via.
- Eng. Who sows as late as St. Lucy's day won't be carrying wheat to the market.
-
- frustari v.t. Shame.
- Ognunu si frusta comu cci gusta. Source: Pitrè, III, 126.
- Eng. Everyone chooses their own poison.
-
- fruttu n.m. Fruttu, income, gain.
- Di lu fruttu si conusci l'arvulu. Source: Bellantonio, II 147.
- Eng. From the fruit you will know the tree.
-
- fruttuusu adj. Fruitful.
- Aprili chiuvusu, maju vinturusu: annu fruttuusu.
- Eng. When April is rainy, and May is windy, the year will be fruitful.
-
- fucularu n.m. Hearth, oven.
- Buffetta e fucularu all'alttizza di baccalaru.
- Eng. The height of the counter and the oven should be designed for the housewife.
-
- fuj v.i. Flee, avoid.
- Medici fuj e sempri ti 'nn'arrassa.
- Eng. Avoid doctors and always keep them far away.
-
- fumu n.m. Smoke.
- Ogni lignu havi lu sò fumu.
- Eng. Every wood has its own smoke.
-
- Unni cc'è focu, pri lu fumu pari.
- Eng. Where there's smoke, there's fire.
-
- Tinta via fa lu fumu. Source: Pitrè, III, 182.
- Eng. Smoke makes a bad itinerary.
-
- Assai fumu e pocu arrustu. Source: Pitrè, III, 279.
- Eng. Lots of smoke but little cooking.
-
- funcia n.f. Mushroom.
- Cu' mori pri li funci nun c'è nuddu chi lu chianci.
- Eng. You are respnsible for your own actions. Lit. No one will mourn for the one who dies from eating mushrooms.
-
- Funci e milinciani comu l'hai fattu jettali a li cani.
- Eng. Mushrooms and eggplants, as you pick them, throw them to the dogs.
-
- funnu n.m. Depth, bottom.
- Ogghiu di 'n summa, vinu di 'mmenzu e meli di 'n funnu.
- Eng. The choice oil is from the surface, the best wine is from the middle, and the best honey is from the bottom.
-
- Quannu lu funnu pari, 'un servi cchiù lu sparagnari. Source: Bellantonio, II, 109.
- Eng. It no longer serves any purpose to conserve, once the bottom is showing.
-
- furca n.f. Gallows, scaffold.
- Fabbricarisi la furca cu li sò stissi manu.
- Eng. He's digging his own grave.
-
- La furca nun è fatta pri lu riccu, ma pri la testa è fatta di viddanu.
- Eng. The gallows is not made for the rich, but for the head of the peasant.
-
- furmaggiu n.m. Cheese.
- Pani e furmaggiu, nè prudu nè dammaggiu.
- Eng. Bread and cheese, neither beneficial nor bad.
-
- furmìcula n.f. Ant, silkworm larva, grub.
- Si farai comu la furmica, campirai senza fatica. Source: Bellantonio, II, 109.
- Eng. If you do like the silkworm larva, you'll live without working.
-
- furtuna n.f. Luck.
- Furtuna amica d'asini e di pazzi;
- Di virtuusi nnimica murtali. Source: Bellantonio, II 192.
- Eng. Luck is the friend of jackasses and the crazy;
- It's a mortal enemy of the virtuous.
-
- L'omu senza furtuna,
- Va sempri a la piduna. Source: Bellantonio, II 194.
- Eng. A man without luck,
- Always goes on foot.
-
- Quannu la furtuna voli, veni a li peri. Source: Sutera.
- Eng. If you're meant to be lucky, luck will find you.
-
- A cu' havi furtuna ogni cosa va bona. Source: Bellantonio, II 190.
- Eng. Everything goes well for someone with good fortune.
-
- Assai beni balla, a cui furtana sona. Source: Bellantonio, II 191.
- Eng. He dances on whom good fortune smiles.
-
- A stu munnu cci voli furtuna Source: Bellantonio, II 191.
- Eng. You need luck in this world.
-
- Beni di furtuna
- Passanu comu la luna. Source: Bellantonio, II 191.
- Eng. The fruits of good fortune
- Disappear like the moon.
-
- Li beni di furtuna
- Su' mutabbili comu la luna. Source: Bellantonio, II 191.
- Eng. The fruits of good fortune
- Are changeable like the moon.
-
- La furtuna manca e crisci comu la luna. Source: Bellantonio, II 191.
- Eng. Good fortune waxes and wanes like the moon.
-
- Cci voli furtuna e un diavulu chi ti porta. Source: Bellantonio, II 191.
- Eng. You need luck and good fortune.
-
- Furtuna va e veni. Source: Bellantonio, II 193.
- Eng. Luck comes and goes.
-
- Furtuna è rota. Source: Bellantonio, II 193.
- Eng. Luck is a wheel.
-
- Furtuna nun cumenza mai pri pocu. Source: Bellantonio, II 193.
- Eng. Luck never starts small.
-
- La furtuna si la fa ognunu cu li so' manu. Source: Bellantonio, II 193.
- Eng. Everbody fashions good fortune with their own hands.
-
- La furtuna varia, a l'omu duna ora jorna sireni ed ora fuschi. Source: Bellantonio, II 193.
- Eng. Luck varies, sometimes it gives a man days of serenity and sometimes days of gloom.
-
- Tutti li cosi di lu munnu sunnu attacati a un filu di sita. Source: Bellantonio, II 195.
- Eng. Good fortune hangs on a fine silk thread.
- Lit. Everthing in the world is tied to a silken thread.
-
- furzari v. Force.
- Prigari ti pozzu, furzari no. Source: Traina, 420.
- Eng. You can bring a horse to water but you can't make it drink. Lit. Entreat I can, force you I can't.
-
- fussuni n.m. Tomb, grave.
- Lu scagghiuni porta a lu fussuni.
- Eng. Your canine teeth can take you to the grave.
-
- fùttiri v.t. To have intercourse, to oppress, to fool.
- Dici la Scola di Salernu ca lu fùttiri è la megghiu midicinu di lu munnu.
- Eng. So says the School of Salerno that making love is the best medicine in the world.
-
- futuru adj. Future, what will be.
- Si campari voi sicuru, antividi lu futuru.
- Eng. If you want to live with certainty, foretell the future.
-
- gabba n.f. Fools, cheats, deceives.
- 'Na vota si gabba la vecchia; appressu vota vi chiuj la porta.
- Eng. You cheat an old woman once; the next time she shuts the door on you.
-
- Cu' gabba è gabbatu. Source: Traina, 422.
- Eng. Who deceives and makes fun is often cheated and made fun of.
-
- Pisu e misura nun gabba cumpagnu Source: Pitrè, I, 323.
- Eng. Weight and measure don't deceive a friend.
-
- gabbo n.m. Fool, ridicule, joke.
- Gabbo 'un ti fari e maraviglia no, cà lu gabbu arriva e la gastima no.
- Eng. Don't be foolish and awe struck, because foolishness hits home and then cursing doesn't.
-
- gabbu n.m. Fool, ridicule, joke.
- Nun ti fari gabbu, no! cà lu gabbu arriva e la gastima no.
- Eng. Don't be foolish! because foolishness hits the mark and cursing doesn't.
-
- gadda n.f. Tint or ink made from walnuts.
- Èssiri tinciùtu di galla nìura e vitriolu.
- Eng. To be painted with ink, black and vitriolic.
-
- gaddina n.f. Hen, chicken.
- Unn'è la gaddina, cùrrinu lu puddicina.
- Eng. Where the hen goes, the chicks follow.
-
- A la Cannilora ogni gaddina veni ad ova.
- Eng. On the feast of St. Candelora every hen lays eggs.
-
- Gaddina vecchia fa bon brodu. Source: Traina, 422.
- Eng. A mature woman whose beauty has passed, still has other qualities. Lit. An old chicken makes good broth.
-
- gaddu n.m. Cock.
- Cu gaddu e senza gaddu, Diu fa jornu.
- Eng. With the cock and without the cock, God brings the morn.
-
- galantomu n.m. Gentleman.
- A un galantomu ogni paisi è patria. class="src">Source: Pitrè, III, 114.
- Eng. A gentleman is at home wherever he is.
-
- 'Ntra galantomini la parola è cuntrattu. Source: Pitrè, III, 282.
- Eng. Among gentlemen their word is a contract.
-
- 'Menzu tanti galantomini, spirìu lu firriolu Source: Bellantonio, II 186.
- Eng. Among all these gentlemen, the cloak disappeared.
-
- Tutti galantomini, e mi manca lu muccaturi. Source: Bellantonio, II 186.
- Eng. All these gentlemen, and I lack a handkerchief.
- Note. Pitrè says he's sure this proverb arose from some fact that has escaped his attention.
-
- galuppa v.i. Gallops.
- Quannu la superbia galuppa, La vriogna cci sedi 'n gruppa. Source: Pitrè, III, 181.
- Eng. When arrogance gallops, shame sits in the saddle.
-
- gamma n.f. Leg.
- La gamma fa zoccu voli lu dinocchiu.
- Eng. The leg does what the knee wants.
-
- garzu n.m. Lover, boyfriend.
- Megghiu maritu puvireddu chi garzu baruni.
- Eng. Better a poor husband than a lover who's a baron.
-
- garzuneddu n.m. Stable boy.
- Pri 'na vacca ed un viteddu cci voli un omu e un garzuneddu.
- Eng. For a cow and a calf you need a man and a stable boy.
-
- gastimi n.f. Curses.
- Li gastimi su' di canigghia, cu' li jetta, si li pigghia. Source: Traina, 429.
- Eng. Cursing is like spitting into the wind.
- Eng. Lit. Curses are chaff, who throws them, gets them back.
-
- gatta n.f. Cat, person of poor judgement, thick headed.
- Figghia di gatta, si nun mùzzica, gratta.
- Eng. Daughter of a cat, if she doesn't bite she scratches.
-
- Quannu la gatta si lava la facci, signu ch'havi a chioviri.
- Eng. When the cat washes its face, you know it's going to rain.
-
- La figghia di la gatta, Cui nun la conusci, cara l'accatta. Source: Bellantonio, II 150.
- Eng. The daughter of the cat, Who fails to recognize her, will pay dearly.
-
- Fari comu la gatta chi quannu accarizza sgranfugna. Source: Traina, 430.
- Eng. Make like the cat that scratches with its carress
-
- A gattu vecchiu, surci tinnireddu. Source: Traina, 430.
- Eng. The foolish are prey for the clever.
-
- Tantu va la gatta a la saimi 'nfina chi cci lassa la granfa. Source: Traina, 430.
- Eng. The cat goes at the lard container until if eventually leaves scratches.
-
- gaudiu n.m. Joyfulness.
- Gaudiu d'un'ura e trivulu d'un annu. Source: Traina, 430.
- Eng. Joy for an hour and suffering for a year.
-
- geniu n.m. Genius, talent, inclination, engineering (mil).
- Geniu è curcati 'nterra. Source: Traina, 431.
- Eng. Pleasantness is the most important asset of the genius.
-
- gghiòmmaru n.m. Ball of thread, twine, skein, nestegg.
- Cu' havi pezzi e gghiummareddi,
- Nun si chiama puvireddu. Source: Pitrè, III, 194.
- Eng. Who has cloth and spools of thread,
- Isn't called poor.
-
- La pizzudda e lu gghiummareddu,
- Fannu cumpariri lu puvireddu. Source: Pitrè, III, 202.
- Eng. A cloth remnant and some thread,
- Let the poor progress.
-
- Cui nun fili, nu 'ncanna e nun tessi,
- Dunni cci vennu li gghiòmmari grossi? Source: Pitrè, II 199.
- Eng. She doesn't spin, wind and weave,
- So where does she get the big nestegg?
-
- gigghiu n.m. Lily.
- Aviricci lu gigghiu comu lu francisi.
- Eng. To have bad blood as said traditionally as of the Sicilian Vespers.
-
- Fina 'ntra li gigghia.
- Eng. Completely immersed.
-
- gilusia n.f. Jealousy.
- Amuri e gilusia su' sempri 'n cumpagnia.
- Eng. Love and jealousy always keep company.
-
- La gilusia avvilena lu cori, spanni lu feli 'ntra lu duci amuri. Oppure: La gilusia è càmula di l'amuri.
- Eng. Jealousy poisons the heart, spreads bitterness among sweet love. Or: Jealousy is the woodworm of love.
-
- S'un ci fussi la gilusia, l'amuri nun campirìa.
- Eng. Without jealousy, love would wither.
-
- gintilizza n.f. Gentleness, kindness.
- Onestati e gintilizza avanzanu ogni biddizza.
- Eng. Honesty and kindness enhance every beauty.
-
- giudica v.i. 3rd p.sing. Judges.
- Un jornu giudica all' autru e l'urtimu giudica a tutti.
- Eng. One day gauges the other, and the last one gauges them all.
-
- giudicari v.i. To judge.
- Di l'arti nun giudicari, si tu nun la sa' fari.
- Eng. Don't pass judgement on a work of art if you don't know how to create it.
-
- Giudicari e 'nniminari, Diu sulu lu pò fari.
- Eng. Only God can judge and foretell.
-
- giudiziu n.m. Judgement, good sense.
- Cui curriri pritenni 'ntra pinninu, è di giudiziu scavigghiatu e 'nsanu.
- Eng. Who insists on running up a slope, is confused and crazy.
-
- Pri li fimmini e lu vinu l'omu perdi lu giudiziu.
- Eng. Man loses his good judgement over women and wine.
-
- Giufà n.m. Giufà.
- Arrassu di li soi, dissi Giufà. Source: Bellantonio, II 140.
- Eng. Stay far away from your relatives, says Giufà. Tr. note: Giufà is an idiot savant kind of character in Sicilian folklore.
-
- giustizia n.f. Justice.
- Diu 'nni scansa di mala chiamata e di giustizia mala 'nfurmata!
- Eng. God save us from a mistaken summons and poorly informed justice!
-
- Giustizia e focu, dàticci locu!
- Eng. Justice and fire, give them a wide berth!
-
- Giustizia e sanitati, amaru cui nni cerca!
- Eng. Justice and health, woe to the one who seeks them!
-
- A nuddu piaci la giustizia davanti la sò porta Source: Bellantonio, II 23.
- Eng. No one likes justice on their own doorstep.
-
- È bedda la giustizia, ma no davanti la nostra porta. Source: Bellantonio, II 23.
- Eng. Justice is fine, but not on our doorstep.
-
- Ognunu voli la giustizia, ma chi nun passa davanti la sò porta. Source: Bellantonio, II 23.
- Eng. Everyone wants justice, but not passing in front of their own door.
-
- Tutti vulemu la giustizia a casa d'àutru. Source: Bellantonio, II 23.
- Eng. We all want justice enforced on others.
-
- giustu adj. Just, fair.
- Caru vinni e giustu misura.
- Eng. Sell high and give a fair measure.
-
- giuva v.t. 3rd p.sing. To help, to do good works.
- Pocu sa cui nun giuva a se stissu.
- Eng. He knows little who doesn't help himself.
-
- giuvamentu n.m. Benefit.
- Ogni 'mpidimentu è giuvamentu.
- Eng. Every impediment is a benefit.
-
- giuvintù n.f. Youth.
- Amuri è lu scogghiu di la giuvintù e la sicca di la vicchiaia.
- Eng. Love is the rock of youth and the shoal of old age.
-
- Cui 'n giuvintù nun fa qualchi pazzia, la fa a la vicchiaja. Source: Bellantonio, II, 210.
- Eng. If he is not one time foolish in his youth, he'll be foolish in his old age.
-
- Cui ridi 'n giuvintù, chianci 'n vicchiaja. Source: Bellantonio, II, 210.
- Eng. Who laughs in his youth, cries in his old age.
-
- gnagna n.f. Food in babytalk, cake.
- Cu' ha vriogna, perdi la gnagna. Source: Pitrè, III, 316.
- Eng. Who loses honor, loses all.
-
- gnuni n.f. Gang, group, corner.
- Lu cacaniru scupau tutti li gnuni. Source: Bellantonio, II 155.
- Eng. The youngest one bested them all. Tr. note: The popular view holds that the youngest children are smarter than the others.
-
- gnuranti adj. Ignorant.
- L'omu sempri apprenni e mori gnuranti. Source: Bellantonio, II 129.
- Eng. Man is always learning and dies ignorant.
-
- godi v.t. 3rd p.sing. Enjoys.
- Lu sceccu zoppu si godi la via.
- Eng. The lame jackass enjoys the journey.
-
- Cu' s'accuntenta godi.
- Eng. The self-satisfied enjoys.
-
- godiri v.i. Rejoice.
- Di li figghioli màsculi nun godiri, di la fimmina nun ti duliri, pirchi nun sai zocc' hai a viniri. Source: Bellantonio, II 147.
- Eng. Don't be quick to rejoice over boys or lament over girls for you know not what is to come.
-
- gottu n.m. Drinking glass.
- Amicu di gottu ti lassa ntra un bottu. Source: Bonner, 101.
- Eng. A drinking buddy'll leave you in a flash.
- Meaning: "Good time" friends will abandon you when you get in a jam, so don't depend on them. Eng. trans. by Bonner.
-
- governari v.t. Govern.
- Ognunu guverna a sè stissu e Diu guverna a tutti. Source: Traina, 444.
- Eng. Everybody governs themselves and God governs over all.
-
- governu n.m. Government, guide, direction.
- Nun sempri dura lu malu governu. Source: Traina, 444.
- Eng. a bad government doesn't last forever.
-
- gradigghia n.f. Grill.
- Cci dissi a la padedda la gradigghia: iu pisci grossi vogghiu, no fragagghia.
- Eng. The grill said to the frying pan: I want big fishes not minnows.
-
- gramigna n.f. Weed.
- Affunna beni la zappa a la vigna e scippa la mal'erva e la gramigna.
- Eng. Dig the hoe in well in the vineyard and pull out the bad growth and the weed.
-
- gran adj. Big, very.
- Sant'Antoni, 17 jinnaru, la gran friddura, san Lorenzu, 8 agustu, la gran calura; l'unu e l'àutru pocu dura.
- Eng. On the feast of St. Anthony it's very cold, on the feast of St. Lawrence it's very hot; each one is of short duration.
-
- grana n.f. Grain.
- Busi di sciloccu e grana di tramuntana.
- Eng. Empty stalks from the Sirocco and full spikes of wheat with the North Wind.
-
- granciu n.m. Crab.
- Rizzi, pateddi, e granci, spenni assai e nenti manci.
- Eng. Sea urchins, limpets, and crabs, costly but not filling.
-
|