SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- pintimentu n.m. Regret, repentance.
- Lu pintimentu lava lu piccatu.
- Eng. Repentance washes away sin.
-
- pira n.f. Pear.
- Annata di pira, annata di suspira.
- Eng. A bountiful pear harvest means shortages of everything else.
-
- pirciati v.t. past p. Perforated, pierced.
- Li fimmini hannu li vudedda pirciati.
- Eng. Women can't keep secrets. (lit. Women have perforated bowels.)
-
- pirdizioni n.f. Danger, ruin, damnation, perdition.
- Cui pirduna a sò figghiu l'erruri, lu metti a la pirdizioni. Source: Pitrè, II, 145.
- Eng. Who excuses the errors of his son, puts him at risk of damnation.
-
- piriculari v.t. Jeopardize, imperil.
- Donna, focu e mari fannu l'omu piriculari.
- Eng. Woman, fire, and the sea are perilous for man.
-
- Pirinnellu name Pirandello.
- Sunnu cosi di Pirinnellu. Or, Mi parinu cosi di Pirinnellu.
- Eng. Things of a Pirandelian sort. (Applied to complicated or confused situations.)
-
- pirirà v.i. fut. 3rd p.sing. Disappear, discourage, die, perish.
- Pri la suverchia cummudità la riligioni pirirà.
- Eng. Religion will perish because of excessive comforts.
-
- pirsivirari v.t. Persevere.
- Lu piccari è di l'omu, lu pirsivirari è di lu diavulu. Source: Pitrè, III, 185.
- Eng. To sin is human, to persevere is devilish.
-
- piru n.m. Pear.
- Quannu lu piru è maturu, cadi sulu.
- Eng. When the pear is ripe it falls by itself.
-
- pisci n.m. Fish.
- Quannu nun trovi pisci pigghji vopi.
- Eng. When you can't do as you want, do as you can. (Lit. When you can't find fish go for perch.)
-
- pista v.t. 3rd p.sing. Batters, pounds.
- Cui dintra lu murtaru l'acqua pista, cu li stizzi si vagna e stancu resta.
- Eng. Who pounds the water in the mortar, will get wet from the splashing and will end up tired.
-
- pistilenzia n.f. Pestilence, plague.
- Medicu nuveddu, pistilenzia di patria!
- Eng. A new doctor is a plague on the country.
-
- pisu n.m. Weight, load, burden.
- Lu pisu di l'anni è lu pisu cchiù granni.
- Eng. The weight of years is the heaviest burden.
-
- Pisu è misura, nun ti levi nè ti duna.
- Eng. A burden is a measure, it makes you neither lighter nor heavier.
-
- pitanza n.f. Portion, course, dish, share.
- Si vuliti l'osservanza, dàtinni la pitanza.
- Eng. If you want a celebration provide the means.
-
- pititti n.m. Appetite, desire, need.
- Si diventi riccu di dinari, diventi poviru di pititti.
- Eng. The rich man has little need.
-
- pitittu n.m. Appetite, desire, need.
- Privazioni fa pitittu e fa duci pani schittu.
- Eng. Hunger never saw bad bread. (lit. Privation whets the appetite and makes plain bread pleasing.)
-
- pitrusinu n.m. Parsley.
- A san Franciscu si simìna lu pitrusinu.
- Eng. On St. Francis Day, October 4, you sow parsley.
-
- pitturina n.f. The bodice of an apron.
- Pira, jinchitinni la pitturina; prunu, màncianni unu.
- Eng. Pears, fill the bodice; prunes, eat one.
-
- pizziddu n.m. Chicken's beak.
- Dici la gaddinedda: dammi di lu pizziddu, ca ti dugnu di lu pirtusiddu.
- Eng. The laying hen says: give me feed to fill my beak and I'll give you eggs.
-
- pizzu n.m. Beak.
- Palumma, palummedda, di lu pizzu pari bedda!
- Eng. Pigeon and chick, you're pretty from the tip of your beak.
-
- poco adj. Little.
- Vôi sapiri qual'è lu megghiu jocu? Fa' beni i parra poco.
- Eng. Do you want to know the best ploy? Do good and speak little.
-
- ponnu v.i. Able to, can.
- Li ricchi comu vonnu e li poviri comu ponnu.
- Eng. The rich do as they want, the poor do as they can.
-
- porcu n.m. Pig.
- Megghiu porcu magru ca gaddina grassa.
- Eng. A skinny pig is better than a fat chicken.
-
- porta n.f. Door.
- Aperta è la porta pri chiddu chi porta.
- Eng. The door is always open to the bearer of gifts.
-
- porta v.t. 3rd p.sing. Brings, bears.
- L'omu è comu lu mari: s'un porta oi, porta dumani.
- Eng. Man is like the sea: if he doesn't produce today, he'll produce tomorrow.
-
- portu n.m. Harbor, port.
- Cui voli manciari pisci di portu, nun voli aviri lu vurzuni strittu.
- Eng. If you want to eat freshly caught fish, you don't want to have a tight purse.
-
- Si Catania avissi portu, Palermu saria mortu.
- Eng. If Catania had a port, Palermo would be dead.
-
- potenti adj. Potent, Mighty, strong.
- Lu dèbbuli chi fa càusa cu lu potenti, è comu la quartara chi truzza cu lu muru.
- Eng. The weak who opposes the strong, is like the jug that collides with the wall.
-
- poviru adj. Poor.
- Nun è poviru cu' havi quantu cci basta.
- Eng. You're not poor if you have as much as you need.
-
- Lu poviru 'un avìa e limosina facia.
- Eng. The poor didn't have but gave to charity.
-
- Lu poviru 'un è crittu. Variante: Nè crittu nè 'ntisu lu poviru offisu.
- Eng. The poor is not believed. Varient: The poor offended man is neither believed nor understood.
-
- Figghi assai, patri poviri. Source: Pitrè, II, 147.
- Eng. Very many children, father impoverished.
-
- prèdica n.f. Sermon.
- Nun c'è tavula senza vinu, nè predica senza Agustinu.
- Eng. There is no table without wine nor a sermon without Augustine.
-
- premiri v.t.i. To be concerned with.
- Diu mi vogghia beni, ca di santi nun mi premi.
- Eng. With saints I'm not concerned, but with the love of God.
-
- prestu adv. Quickly, hastily, promptly, at once.
- Cu' duna prestu, duna du' voti.
- Eng. Giving promptly is like giving twice.
-
- La cosa prestu fatta, prestu è disfatta.
- Eng. Haste makes waste. (lit. The thing don hastily is quickly undone.)
-
- Prestu, prestu cà la cira squagghia!
- Eng. Quickly, quickly because the wax is melting.
-
- presumiri v.i. To assume, presume, conjecture, suppose.
- L'omu sapienti tantu cchiù sa, tantu mancu presumi.
- Eng. The more you know, the less you assume. Lit. The more the savant knows, that much less he assumes.
-
- pridicaturi n.m. Preacher.
- Lu bon pridicaturi divi prima pridicari a sè stissu.
- Eng. The good preacher practices what he preaches. lit. The good preacher must first preach to himself.
-
- prigari v.t. To pray, implore.
- Ogni asinu si prega di lu so ragghiu.
- Eng. Each is pleased with what is their own.
-
- Cui si preja di capiddi e denti, Si preja di nenti. Source: Pitrè, I, 165.
- Eng. Who is pleased with teeth and hair, is pleased with nothing.
-
- prima adj. First.
- Di lu poviru pigghianni la prima e di lu riccu l'urtima.
- Eng. To get the best dowry, marry the poor man's first daughter but the rich man's last daughter.
-
- primintìu adj. Premature.
- Matrimoniu tardu, orfani primintìu. Source: Pitrè, II, 148.
- Eng. Late marriages, premature orphans.
-
- Figghi tardii, orfani primintìi. Source: Pitrè, II, 148.
- Eng. Having children in middle age, premature orfans.
-
- principiu n.m. Beginning, origin, starting.
- Ogni principiu è forti, ogni disideriu veni a fini.
- Eng. Starting is always difficult, but every desire is attainable.
-
- prisa n.f. Acquisition, purchase, gain.
- Èssiri cchiù la spisa chi la prisa.
- Eng. The expense is more than the gain.
-
- prisenza n.f. Presence, appearance.
- Cu' in prisenza ti timi, in assenza t' offenni. Source: Traina, 762.
- Eng. Who is afraid in your presence, hurts you in your absence.
-
- privileggiu n.m. Privilege, perquisite.
- Bannu di Palermu e privileggiu di Missina.
- Eng. The proclamations of Palermo and the perquisites of Messina.
-
- prova n.f. Test, trial, experiment, proof.
- A la prova si vidi lu valenti. Source: Traina, 770.
- Eng. The valiant pass the test.
-
- A li provi si vidi la prisenza Source: Pitrè, II, 16.
- Eng. Those present passed the test.
-
- Cosi chi pàrinu, chi cci vonnu provi?. Source: Pitrè, III, 187.
- Eng. What need is there for tests when things are apparent?
-
- Cui nun provi li cosi, nun li cridi. Source: Pitrè, II, 127.
- Eng. Who doesn't test things, doesn't believe them.
-
- prumèttiri v.t. To promise.
- A riccu nun prumèttiri e a poviru nun mancari.
- Eng. Don't make promises to the rich nor withhold from the poor.
-
- prumissi n.f.pl. Promises.
- Di prumissi nun gudiri, d'amminazzi nun timíri.
- Eng. Don't celebrate promises, and don't fear threats.
-
- prunu n.m. Prune.
- Pira, jinchitinni la pitturina; prunu, màncianni unu.
- Eng. Pears, fill the bodice; prunes, eat one.
-
- pruspiritati n.f. Prosperity.
- Quannu si 'n tempu di pruspiritati, timi l'avvirsitati.
- Eng. When you're enjoying prosperity, be wary of adversity.
-
- pruvatu adj. Demonstrated, experienced, tested.
- Lu pruvatu cchiù nun lu pruvari cà cchiù lu provi, cchiù tintu ti pari.
- Eng. Don't retest the tested because the more you test it, the worse it will appear.
-
- pruvulazzu n.m. Dust, threshing dust.
- Cui veni appressu, si cogghi lu pruvulazzu.
- Eng. When you follow behind, you eat dust.
-
- Pruvulazzu di jinnaru, carrica lu sularu.
- Eng. Threshing dust of January means a filled loft.
-
- pruvuli n.f. Gunpowder.
- Lu pruvuli ristritta fa un fracassu. Source: Pitrè, II, 12.
- Eng. Restricted gunpowder makes a boom.
-
- prùvvuli n.f. Dust.
- Cui offenni, scrivi 'n prùvvuli, cu' è offisu, scrivi 'n marmuru.
- Eng. The offender writes in dust, the offended cares it in stone. (lit. ...writes in marble.)
-
- pudagra n.f. Gout.
- La pudagra è mali di li ricchi.
- Eng. Gout is the sickness of the rich.
-
- puddaru n.m. Hen house.
- Lu misi di jinnaru nun lassa gaddina 'ntra lu puddaru.
- Eng. Don't leave the chicken in the hen house in January.
-
- puddastra n.f. Pullet.
- Vrodu di gaddina e carni di puddastra.
- Eng. Use the chicken for broth and the pullet for its meat.
-
- puddicina n.f. Chick.
- Cu' havi figghi, havi puddicini. Source: Pitrè, II, 142.
- Eng. Who has infants, has chicks. Tr. note: Because they can die in an instant.
-
- Cui cunta puddicini, cunta pìrita (Palermo). Source: Pitrè, I, 127.
- Eng. Who counts chicks, counts farts. Tr. note: In Palermo they didn't used to count their chicks even after they hatched because many never matured into chickens.
-
- pugna n.m. Fist, fistful, punch.
- Nun si pò pigghiari lu celu a pugna.
- Eng. You can't punch your way into heaven.
-
- pulizìa v.t. 3rd p.sing. Cleans.
- La malatia, si nun guasta, pulizìa.
- Eng. If the sickness doesn't kill, it cleanses.
-
- Pulizzi place name Polizzi.
- Acqua, negghi e nigghi, e parrini cu li figghi, cummissari e diligati, a Pulizzi li truvati.
- Eng. In Polizzi you'll find water, fog, kites, priests with children, commissions and delegates.
-
- pùnciri v.t. To urge, to spur, to prod, to puncture.
- Nun pùnciri lu sceccu nni la muntata.
- Eng. Don't prod the donkey while you're getting on.
-
- purcedda n.f. Sow, piglet.
- Quannu ti dùnanu la purcedda, curri prestu cu la curdicedda.
- Eng. Make the most of every opportunity. (lit. When they give you a piglet, run there quickly with a little cord.)
-
- purciara n.f. Insect ridden.
- Annata purciara, annata furmintara.
- Eng. When there are lots of insects, look for a good grain year.
-
- purificari v.t. To purify, cleanse, purge.
- Lu focu purifica. Source: Pitrè, II, 13.
- Eng. Fire purefies.
-
- purrazzi place name Purrazzi.
- Lauda lu mari, ma tiniti forti a la terra (o a li purrazzi).
- Eng. Praise the sea but hang on to the land (or to Purrazzi).
-
- Ci vonnu purrazzi a fari sfrazzi!
- Eng. You need land to seed, to live in luxury!
-
- puta n.f. Prune, trim, shape.
- Cui puta 'ntra marzu, o è asinu o è pazzu.
- Eng. If you prune in March you're either a jackass or crazy.
-
- La puta di jinnaru arricchisci lu vuttaru.
- Eng. Pruning in January enriches the vinyard.
-
- putari v.t. To prune.
- S'a putari vai in aprili, non di vinu, ma d'acquata jinchirai li tò varrili.
- Eng. If you prune in April you'll fill your barrels not with wine, but with water.
-
- putenti adj. Powerful, influential, rich.
- Dui sunnu li putenti: cu' havi assai e cu' 'un havi nenti.
- Eng. There are two powers to contend with, those with a lot and those with nothing.
-
- putìa n.f. Shop, store, business.
- Cui havi putìa, havi a fari facci a tutti.
- Eng. If you have a business you have to smile at everyone.
-
- Putìa vecchia nun ha bisognu di frasca.
- Eng. An old business doesn't need advertising.
-
- putruni n.m/f. Loafer.
- L'armi di lu putruni, Nun tagghiannu nè firiscinu pirsuni. Source: Pitrè, III, 202.
- Eng. The weapons of the loafer don't cut nor do they injure anyone.
-
- puvireddu n.m. A poor person.
- Cu'è picciutteddu, nun è puvireddu.
- Eng. A youngster is never poor.
-
- Figghi assai, mamma puviredda. Source: Pitrè, II, 147.
- Eng. Very many children, poor mother.
-
- puvirtà n.f. Poverty.
- Ahi, ahi, ahi! tri voti dicu, cui cadi 'n puvirtà perdi l'amicu.
- Eng. Oh, oh, oh! three times I say it, who falls into poverty loses his friends.
-
- La puvirtà di lu galantomu è megghiu di la ricchìzza di lu poviru.
- Eng. The poverty of the gentleman is better than the enriching of the poor man.
-
- puzzu n.m. Well.
- Quannu pri tanta scarsizza di lazzu, quannu pri tanta funnizza di puzzu.
- Eng. Sometimes the rope is too short, sometimes the well is too deep.
-
- quadara n.m. A big vase or pot used for boiling, made of copper or other.
- La quadara vecchia è china di vozzi, pirtusa, e taccuna.
- Eng. The old always have ailments. (Lit. The old pot is full of nicks, holes, and dents.)
-
- Chi fa 'na stizza d'acqua 'ntra 'na quadara vughienti? Source: Pitrè, II, 12.
- Eng. What will one drop do in a pot of boiling water?
-
- quagghiata n.f. Curd cheese.
- Fa sirvizza a mandra ca mancirai quagghiata.
- Eng. Mind your work and derive the benefit. Lit. Serve the flock and you'll eat curd cheese.
-
- quannu adv. When, sometimes.
- Cui nun voli quannu pò, nun purrà quannu voli.
- Eng. Who doesn't want to when he can, can't when he wants to.
-
- quantu adj., adv. As much as, how, how much.
- Casa pi quantu stai, vigna pi quantu vivi, terra pi quantu vidi, e rènnita pi quantu pòi
- Eng. A house for as long as you're here, a vineyard for as long as you live, land for as far as you can see, and income for as much as you can.
-
- Quantu su' l'acchianati su' li scinnuti. Source: Pitrè, III, 97.
- Eng. There will be as many steps going down as there were climbing up.
-
- quaresima n.f. Lent.
- Non ni parramu cchiù ca è quaresima.
- Eng. Let's stop the discussion since it's lent. (a strategem used to avoid an argument.)
-
- quartucciu n.m. Three fourths of a liter.
- Lu quartucciu campa la vigna.
- Eng. The Quartucciu gives life to the vineyard. (It revives the worker.)
-
- quattru adj. Four.
- Quattr'omini ci vonnu pre fari 'na bona 'nzalata: un pazzu, un saviu, un avaru, e un sfragaru.
- Eng. You need four men to make a good salad: a crazy man to mix it, a scholar for the salt, a miser for a touch of vinegar, and a squanderer for the oil.
-
- racina n.f. Grapes.
- Cogghi appena matura la racina cu bonu tempu e asciutta d'acquazzina.
- Eng. Harvest the grapes as soon as they mature while there is still good dry weather.
-
- raffiguratu v.t. past p. Recognized, appeared.
- A locu unni 'un si' conusciutu, comu si' vistu si' raffiguratu.
- Eng. Where you're not known, you're judged by your appearance.
-
- ragghiu n.m. Bray, braying.
- 'U parrari di lu sceccu è lu ragghiu.
- Eng. The bray is the talk of the jackass.
-
- Ragghiu d' asinu nun arriva 'n celu.
- Eng. The braying of the donkey doesn't reach heaven.
-
- raggiuni n.f. Reason.
- Cui nun senti raggiuni, nun pò fari cosi cu raggiuni.
- Eng. Who doesn't listen to reason, can't do things with reason.
-
- Cui si 'ncagna senza raggiuni, fa paci senza sudisfazioni.
- Eng. Who gets angry without reason, makes peace without satisfaction.
-
- La raggiuni va cu lu so pedi.
- Eng. Reason prevails. (lit. Reason goes with its own feet.)
-
- A la fini si vidi cu' havi raggiuni. Source: Pitrè, II, 16.
- Eng. At the end you see who's right.
-
- Ragusa place name Ragusa.
- Cavaddi rausani, muli spaccafurnari e scecchi muricani.
- Eng. Horses from Ragusa, mules from Spaccaforno, and jackasses from Modica .
-
- rallintari v.t. Ease, slacken, relax.
- Erva di ventu ogni mali allentu.
- Eng. Wild herbs ease every ailment.
-
- rapi v.t. 2nd p.sing. Rob, steal.
- Nuddu ti rapi si nun ti sapi.
- Eng. No one will steal from you if they don't know you.
-
- razza n.f. Race, descent, breed.
- Megghiu lu tintu di bona razza, ca lu megghiu di tinta razza.
- Eng. Better the bad one from a good breed than the better one from a bad breed.
-
- regnari v.i. To rule, reign, prevail.
- È naturali all' omu lu sapiri e lu regnari.
- Eng. It is the nature of man to know and to prevail.
-
- règula n.m. Rule.
- Un casu nun fa règula. Oppure: Una bedda jurnata nun fa stati.
- Eng. One occasion doesn't make the rule. Or: One beautiful day doesn't make a summer.
-
- renni v.i. Return, yield.
- Comu paga la zappa, acussì l'oliva la spisa renni di la puta, lu grassu e di la zappa.
- Eng. As you pay the price with the hoe, to that extent the olive grove will profit from the pruning and the fertilizing.
-
- Ortu e mulinu, 'un diri quantu renni a tò vicinu.
- Eng. Vegetable garden and mill, don't tell your neighbor how much they yield.
-
- Dicembri pigghia e giugnu ti lu renni.
- Eng. December takes but June repays you.
-
- resca n.f. Fish bone.
- Cu' si mancia 'u pisci sputa li reschi.
- Eng. When you eat fish you'll spit fish bones.
-
- rètina n.f. Bridle, reins.
- Quannu tu vidi ca lu passu è malu, piglialo pri la rètina lu mulo.
- Eng. When you see that the going is tough, take the mule by the reins.
-
- ricadìa n.f. Relapse.
- È tinta la malatia, ma è cchiù tinta la ricadìa. o La ricadìa è pèiu di la malatia.
- Eng. Sickness is awful, but a relapse is worse. or The relapse is worse than the sickness.
-
- ricchizzi n.f. Riches.
- Accumincia ad arricchiri cu' accumincia a disprizzari li ricchizzi.
- Eng. You'll begin to be rich when you begin to scorn riches.
-
- riccu adj. Rich.
- Si riccu a poviru ossequi fa, poi stari certu ca bisogna 'nni ha.
- Eng. If the rich man is fawning over the poor man, you can be certain that he needs something.
-
- Tri cosi fannu l'omu riccu: Guadagnari e nun spènniri, prumèttiri e 'n'attènniri, accattari e nun vìnniri.
- Eng. Three things make a man rich: Earning and not spending, promising and not doing, buying and not selling.
-
- Nasci riccu, campa poviru, mori riccu.
- Eng. Be born rich, live parsimoniously and die rich.
-
- Cu'è riccu d'api e di jumenti, è riccu e 'un havi nenti.
- Eng. To be rich with bees and mares, is to be rich and have nothing.
-
- Giuvini è cu'è sanu, e riccu cui nun havi a dari.
- Eng. You're young if you're healthy, and rich if you have no debts.
-
- Làssitu, truvatura e santu croccu, di poviru fannu l'omu riccu.
- Eng. A bequest, a found treasure, and parsimony make a man wealthy.
-
- Quannu lu riccu accarizza lu poviru, signu ca l'havi a 'ngannari.
- Eng. When a rich man caresses a poor man, he's going to take advantage of him.
-
- Quannu lu riccu veni a mali, nun sapi zò chi si fari.
- Eng. When a rich man comes to bad times, he doesn't know what to do.
-
- ricogghi v.t. 3rd p.sing. Pick up, gather, collect.
- Cui nun ricogghi li pecuri daùra, nun arricogghi nè pecuri nè lana.
- Eng. If you don't collect the sheep promptly, you'll collect neither the sheep nor the wool.
-
- ricotta n.f. Sicilian cottage cheese, ricotta.
- Latti di crapa, ricotta di pecura e tumazzu di vacca.
- Eng. Milk from the goat, ricotta from the sheep and cheese from the cow.
-
- Ricotta e meli, vivici beni.
- Eng. Drink (wine) with your meal.
-
- ridi v.i. 3rd p.sing. Laughs.
- A fimmina ca ridi, 'un ci aviri fidi.
- Eng. Don't trust a woman who laughs.
-
- Cu rid'ò sabbutu chianci 'a duminica.
- Eng. Saturday's revelry leads to Sunday's doldrums.
-
- Fimmina ca ti ridi, t'ha dittu sì.
- Eng. A woman who laughs at you has said yes.
-
- rifriddatura n.f. A cold.
- Pri la rifriddatura cci voli nidu di picciuna.
- Eng. To cure a cold you need the warmth of a pigeon's nest.
-
- rimarra n.f. Mud, mire, slime.
- A la rimarra nun ci po tacca. Source: Pitrè, II, 11.
- Eng. You can't shame the wicked. (lit. You can't tie onto mud.)
-
- rina n.f. Sand.
- Cui frabbica supra la rina, la caduta è vicina.
- Eng. Who builds on sand, the fall is near.
-
- rincrisci v.i. 3rd p.sing. Regrets.
- A cui lu campari ci rincrisci, a maju babbaluci e ad agustu pisci.
- Eng. To ward off the boredom of life, eat snails in May and fish in August.
-
- ringrazziari v.t. 3rd p.sing. To give thanks, to show gratitude.
- Ringraziamu a Diu pi chiddu chi nni duna, e a lu re pi chiddu chi nni lassa.
- Eng. We thank God for what he gives us, and the king for what he leaves.
-
- rispettu n.m. Respect, reverance, manners.
- A tavula e a lettu non c'è rispettu.
- Eng. The table and the bed have their own manners.
-
- U rispettu è misuratu, cu' ni porta n'avi purtatu.
- Eng. Respect is reciprocal, who gives it receives it.
-
- rispittari v.t. To honor, to respect.
- Li vecchi s'hannu a rispittari.
- Eng. The old must be respected.
-
- risposta n.f Answer.
- Nè ad ogni vucca ci voli risposta, Nè ogni facci voli cera.
- Eng. Not everything need be answered, nor every look returned.
-
- Cui voli dari risposta a tutti, cci perdi la virtù, lu sennu e l'arti.
- Eng. If you try to reply to everything you'll forsake uprightness, good judgement, and skill.
-
- rispuniri v.t. To answer.
- Pri 'ngnuranti è tinutu cu' rispuni senza essiri dumanatu.
- Eng. Ignorant is the one who answers without being asked.
-
- risu n.m. Rice, laughter.
- Risu, mi calu e non mi jisu.
- Eng. Rice, it goes down but does nothing for me.
-
- Risu senza raggiuni, o di pazzu o di minchiuni.
- Eng. Laughter without reason, is either crazy or stupid.
-
- robba n.f. Things, property, goods.
- Robba mal'acquistata nun godi lu terzo eredi.
- Eng. Corruptly acquired goods don't delight the third generation.
-
- Si duni la to robba senza pignu, mostri aviri pocu 'ncegnu.
- Eng. If you give your goods without a pledge, you show little inventiveness.
-
- La robba bona nun è mai cara.
- Eng. Quality goods are never expensive.
-
- rosa n.f. Rose.
- La rosa chi nun è guardata, o è ciarata o cugghiuta o spampinata.
- Eng. The rose that's disregarded, has been smelled or picked or defoliated.
-
- rosi n.f.pl. Roses.
- Si su' rosi, ciurirannu, si su' spini, puncirannu.
- Eng. If they are roses they will blossom, if they are thorns, they will prick.
-
- ròsuli n.pl. Chilblain, mild frostbite.
- Li ròsuli pàssanu cu lu ciuri di maju.
- Eng. Chilblain passes with the flowers of May.
-
- Annu di ròsuli annu d'abbunnanza.
- Eng. A year of chilblain will be a year of abundance.
-
- rua n.f. Street, alley, wrinkle.
- Spassu di rua e trìvulu di casa.
- Eng. Entertaining with friends but surly at home.
-
- Ogni rua un'unza di giudiziu.
- Eng. Each wrinkle is an ounce of wisdom.
-
- rùggia n.f. Residue, crust of dirt, patina, dregs.
- Un canùsciri mancu la rùggia. Source: Piccitto, IV, 265.
- Eng. Not knowing anything about anything.
-
- Sta buttigghja è cchjina di rùggia! Source: Piccitto, IV, 265.
- Eng. This bottle is full of dregs!
-
- rumpi v.t. 3rd p.sing. Breaks, interrupts, destroys.
- Cu' rumpi paga.
- Eng. The one who breaks, pays.
-
- Picculu sdegnu rumpi granni amuri.
- Eng. A small indignity destroys a great love.
-
- rùmpinu v.t. 3rd p.pl. (They) break.
- Bonu studiu e bona cura càccianu e rùmpinu mala vintura.
- Eng. Good study and good care banish and break bad luck.
-
- rusignolu n.m. Nightingale.
- Lu rusignolu vecchiu canta megghiu.
- Eng. The old nightingale sings better.
-
- russu adj. Red.
- Siddu a la casa armali ha' a tiniri, di pilu russu nè cani nè gatti.
- Eng. If you have to have animals in your house, don't have either a dog or a cat with a red coat.
-
- Ariu russu: o acqua o ventu; si nun chiovi, fa bon tempu.
- Eng. A red sky means either water or wind; if it doesn't rain, it will be fair weather.
-
- ruvetti n.m. Bushes.
- Crìscinu li ruvetti pri cummigghiari li difetti.
- Eng. The bushes grow in order to cover defects.
-
- saccu n.m. Sack, bag.
- Saccu vacanti 'un pó stari a l'addritta.
- Eng. An empty bag cannot stand upright.
-
- Nun diri quattru si nun è 'ntra lu saccu.
- Eng. Don't count your chickens before they're hatched. (lit. Don't say four if it's not in the bag.)
-
- salariu n.m. An agreed wage, a salary.
- Salariu crisciutu, sirvizzu guadagnatu.
- Eng. A raised salary gained service.
-
|