SICILIAN PROVERBS

translated into English by Arthur V. Dieli

filici adj. Happy.
Filici cui ben nasci, ma cchiù filici cui ben mori.
Eng. Happy are those who are well born, but happier are those who have a happy death.
 
fimmina n.f. Woman.
Casa senza fimmina 'mpuvirisci.
Eng. A house without a woman impoverishes.
 
fimmini n.f.pl. Women.
Scecchi e fimmini, vastunati, cà aggrìzzanu.
Eng. Donkeys and women, beat them with a stick, to keep them at task.
 
fìnciri v.t. To pretend
Nuddu bonu si pò fìnciri malatu e nuddu malatu si pò fìnciri bonu.
Eng. The healthy can't pretend to be sick nor can the sick pretend to be healthy.
 
finestra n.f. Window.
Megghiu un colpu di balestra ca un colpu di finestra.
Eng. Better to be shot with a crossbow than rejected by a window slammed shut.
 
O ti manci sta minestra o ti jetti di la finestra.
Eng. Agree, or suffer the consequences.
 
finisci v.t. 2nd p.sing. Finish.
Zoccu si cumincia, si finisci.
Eng. Finish what you start.
 
firmizza n.f. Stable, secure, fixed.
Sutta lu celu e la luna nun c'è firmizza alcuna.
Eng. There's nothing fixed under the sun. (lit. under the sky and the moon)
 
firrìa adv. Around.
Firrìa, firrìa, lu parpagliuni mori a la cannila.
Eng. Around and around, the moth dies in the candle flame.
 
Malu signu quannu lu malatu firría lu lettu.
Eng. It's a bad sign when the sick person tosses and turns in bed.
 
focu n.m. Fire, flame.
Livarisi di lu focu e cadiri 'nta la braci.
Eng. Out of the frying pan and into the fire. (Lit. Get out of the fire and fall into the hot coals.)
 
Bon focu libbira cocu.
Eng. A good fire gives the cook latitude.
 
Lu focu forti facili s'astuta.
Eng. A strong fire is easily put out.
 
Acqua e focu, dacci locu.
Eng. Both water and fire need to be treated with respect.
 
Acqua e focu, 'un ci pigghiari 'mprisi.
Eng. Don't try to make out with water and fire.
 
Ogni picculu amuri prisu a jocu di 'na faidda addiventa gran focu.
Eng. Every little love captured as a playful spark becomes a great flame.
 
Mi scacci, mi sagni; mi scafazzi, m'attigghi; cu lu focu, nun ci jocu.
Eng. You may crush, bleed, stamp on and scratch me, but I won't play with fire.
 
Cui nun voli focu, livassi li ligna.
Eng. Who doesn't want a fire, should remove the wood.
 
fora adv. Out, outside of, off.
Santu Nicola, vacchi dintra e porci fora.
Eng. On St. Nicholas day bring the cows in and let the pigs out.
 
Quannu canta lu gaddu fora l'ura, a canciari lu tempu 'un addimura.
Eng. When the rooster crows off the hour, don't hesitate to adjust the time.
 
forti adj. Strong.
Omini forti, dammagghiu di casa.
Eng. Strong men, harmful at home.
 
forzi n.f. Strength, fortitude.
Jiri 'n celu ognunu vò; l'armu cc'è, li forzi no.
Eng. Everyone wants to go to heaven; the desire is there but the fortitude is not.
 
frasca n.f. Branch.
Cui s'arripara sutta la frasca, si cogghi chidda chi chiovi, e chidda chi casca.
Eng. Who takes cover under the branch, collects what rains and collects what falls.
 
frevi n.f. Fever.
A cu' havi la frevi, lu meli cci sapi amaru.
Eng. The one who has a fever thinks that honey is bitter.
 
Frevi autunnali o longa o murtali.
Eng. A fever in autumn is either long lasting or mortal.
 
Frevi cuntinua abbatti lu liuni.
Eng. A fever that hangs on downs the lion.
 
Frevi quartana li vecchi ammazza e li giuvini sana.
Eng. An intermittent fever kills the old and cures the young.
 
friscu n.m. Cold.
Pri san Franciscu, 4 ottobre, nesci lu càudu e trasi lu friscu.
Eng. The cold weather starts with the feast of St. Francis on October 4.
 
frumintaria n.f. Wheat farming.
Annata nivaria, annata frumintaria.
Eng. A snowy year, means a good year for grain.
 
frummentu n.m. Wheat.
Cui simìna pri Santa Lucia, nun porta frummentu pri la via.
Eng. Who sows as late as St. Lucy's day won't be carrying wheat to the market.
 
fruttuusu adj. Fruitful.
Aprili chiuvusu, maju vinturusu: annu fruttuusu.
Eng. When April is rainy, and May is windy, the year will be fruitful.
 
fuj v.i. Flee, avoid.
Medici fuj e sempri ti 'nn'arrassa.
Eng. Avoid doctors and always keep them far away.
 
fumu n.m. Smoke.
Ogni lignu havi lu sò fumu.
Eng. Every wood has its own smoke.
 
Unni cc'è focu, pri lu fumu pari.
Eng. Where there's smoke, there's fire.
 
funnu n.m. Depth, bottom.
Ogghiu di 'n summa, vinu di 'mmenzu e meli di 'n funnu.
Eng. The choice oil is from the surface, the best wine is from the middle, and the best honey is from the bottom.
 
Cui zappa tirrenu funnu, trova sustanza e beni 'ntra lu munnu.
Eng. By cultivating bottom land, you gain sustenance and goods.
 
furca n.f. Gallows, scaffold.
Fabbricarisi la furca cu li sò stissi manu.
Eng. He's digging his own grave.
 
La furca nun è fatta pri lu riccu, ma pri la testa è fatta di viddanu.
Eng. The gallows is not made for the rich, but for the head of the peasant.
 
furmaggiu n.m. Cheese.
Pani e furmaggiu, nè prudu nè dammaggiu.
Eng. Bread and cheese, neither beneficial nor bad.
 
furtuna n.f. Luck.
Furtuna amica d'asini e di pazzi; di virtuusi nnimica murtali.
Eng. Luck is the friend of jackasses and the crazy; it's a mortal enemy of the virtuous.
 
L'omu senza furtuna va sempri a la piduna.
Eng. A man without luck always goes on foot.
 
fussuni n.m. Tomb, grave.
Lu scagghiuni porta a lu fussuni.
Eng. Your canine teeth can take you to the grave.
 
gabba n.f. Fool, cheat.
'Na vota si gabba la vecchia; appressu vota vi chiuj la porta.
Eng. You cheat an old woman once; the next time she shuts the door on you.
 
gabbo n.m. Fool, ridicule, joke.
Gabbo 'un ti fari e maraviglia no, cà lu gabbu arriva e la gastima no.
Eng. Don't be foolish and awe struck, because foolishness hits home and then cursing doesn't.
 
gabbu n.m. Fool, ridicule, joke.
Nun ti fari gabbu, no! cà lu gabbu arriva e la gastima no.
Eng. Don't be foolish! because foolishness hits the mark and cursing doesn't.
 
gaddina n.f. Hen, chicken.
Unn'è la gaddina, cùrrinu lu puddicina.
Eng. Where the hen goes, the chicks follow.
 
A la Cannilora ogni gaddina veni ad ova.
Eng. On the feast of St. Candelora every hen lays eggs.
 
garzu n.m. disappr. Lover, boyfriend.
Megghiu maritu puvireddu chi garzu baruni.
Eng. Better a poor husband than a lover who's a baron.
 
garzuneddu n.m. Stable boy.
Pri 'na vacca ed un viteddu cci voli un omu e un garzuneddu.
Eng. For a cow and a calf you need a man and a stable boy.
 
gastimi n.f. Curses.
Li gastimi su' di canigghia, cu' li jetta, si li pigghia.
Eng. Cursing is like spitting into the wind. (Lit. Curses are grain chaff, who throws them, gets them back.
 
gatta n.f. Cat.
Figghia di gatta, si nun mùzzica, gratta.
Eng. Daughter of a cat, if she doesn't bite she scratches.
 
Quannu la gatta si lava la facci, signu ch'havi a chioviri.
Eng. When the cat washes its face, you know it's going to rain.
 
gilusia n.f. Jealousy
Amuri e gilusia su' sempri 'n cumpagnia.
Eng. Love and jealousy always keep company.
 
La gilusia avvilena lu cori, spanni lu feli 'ntra lu duci amuri. Oppure: La gilusia è càmula di l'amuri.
Eng. Jealousy poisons the heart, spreads bitterness among sweet love. Or: Jealousy is the woodworm of love.
 
S'un ci fussi la gilusia, l'amuri nun campirìa.
Eng. Without jealousy, love would wither.
 
gintilizza n.f. Gentleness, kindness.
Onestati e gintilizza avanzanu ogni biddizza.
Eng. Honesty and kindness enhance every beauty.
 
giudicari v.i. To judge.
Di l'arti nun giudicari, si tu nun la sa' fari.
Eng. Don't pass judgement on a work of art if you don't know how to create it.
 
Giudicari e 'nniminari, Diu sulu lu pò fari.
Eng. Only God can judge and foretell.
 
giudiziu n.m. Judgement, good sense.
Cui curriri pritenni 'ntra pinninu, è di giudiziu scavigghiatu e 'nsanu.
Eng. Who insists on running up a slope, is confused and crazy.
 
Pri li fimmini e lu vinu l'omu perdi lu giudiziu.
Eng. Man loses his good judgement over women and wine.
 
giustizia n.f. Justice.
Diu 'nni scansa di mala chiamata e di giustizia mala 'nfurmata!
Eng. God save us from a mistaken summons and poorly informed justice!
 
Giustizia e focu, dàticci locu!
Eng. Justice and fire, give them a wide berth!
 
Giustizia e sanitati, amaru cui nni cerca!
Eng. Justice and health, woe to the one who seeks them!
 
giustu adj. Just, fair.
Caru vinni e giustu misura.
Eng. Sell high and give a fair measure.
 
giuva v.t. 3rd p. sing. To help, to do good works.
Pocu sa cui nun giuva a se stissu.
Eng. He knows little who doesn't help himself.
 
giuvamentu n.m. Benefit.
Ogni 'mpidimentu è giuvamentu.
Eng. Every impediment is a benefit.
 
giuvintù n.f. Youth.
Amuri è lu scogghiu di la giuvintù e la sicca di la vicchiaia.
Eng. Love is the rock of youth and the shoal of old age.
 
godi v.t. 3rd p. sing Enjoys.
Lu sceccu zoppu si godi la via.
Eng. The lame jackass enjoys the journey.
 
gradigghia n.f. Grill.
Cci dissi a la padedda la gradigghia: iu pisci grossi vogghiu, no fragagghia.
Eng. The grill said to the frying pan: I want big fishes not minnows.
 
gramigna n.f. Weed.
Affunna beni la zappa a la vigna e scippa la mal'erva e la gramigna.
Eng. Dig the hoe in well in the vineyard and pull out the bad growth and the weed.
 
gran adj. Big, very.
Sant'Antoni, 17 jinnaru, la gran friddura, san Lorenzu, 8 agustu, la gran calura; l'unu e l'àutru pocu dura.
Eng. On the feast of St. Anthony it's very cold, on the feast of St. Lawrence it's very hot; each one is of short duration.
 
grana n.f. Grain.
Busi di sciloccu e grana di tramuntana.
Eng. Empty stalks from the Sirocco and full spikes of wheat with the North Wind.
 
granfi n.f. Claw, power, clutches.
Megghiu muriri 'ntra li granfi di lu liuni chi sutta la cuda di l'asinu.
Eng. Better to die in the clutches of the lion than under the tail of a jackass.
 
granita n.f. Flavored ices, granita.
La granita custa un carrinu; acqua pri acqua, è megghiu lu vinu.
Eng. A granita doesn't cost much; still it's just water, wine is better.
 
granni n.f. Big, open.
Cu' havi la facci granni si marita.
Eng. A self confident woman will soon be married.
 
grànnuli n.f. Hail.
La scuzzària nun timi grànnuli.
Eng. The turtle is not afraid of hail stones.
 
grapi v.t. 3rd p. sing. Opens.
Diu chiudi 'na porta e grapi un purticatu.
Eng. God closes a door and opens a portico.
 
grasciura n.f. Fertilizer.
Dici la sagra scrittura: unni cc'è erva, 'un ci voli grasciura.
Eng. It is written in sacred scripture: where grass is growing you don't need fertilizer.
 
grassura n.f. Fertilizer.
Metti grassura cà canciu natura.
Eng. Use fertilizer to change the course of nature.
 
gravusu adj. Grave, heavy.
Ad àsinu vecchiu càrrica gravusu.
Eng. Put a heavy load on an old donkey.
 
graziusa n.f. Gracious.
Megghiu 'na donna niura e graziusa, ca una bianca dissapita.
Eng. Better a woman who is dark-skinned and gracious, than one who is light-skinned and insipid.
 
grecu n.m. Greek.
Si vidi un grecu e un lupu, lassa lu lupu e tira a lu grecu.
Eng. If you see a Greek and a wolf, ignore the wolf and shoot the Greek.
 
gridaci adj. Shouting.
Mugghieri superba e maritu gridaci mai starannu 'n paci.
Eng. An overbearing wife and a shouting husband will never be in peace.
 
groi n.m. crane
Quannu passa lu groi, punci lu voi.
Eng. When the crane flies by, prod the oxen on. (Because bad weather is on its way.)
 
grossa n.f. Thin, skinny.
Vacca grossa fa viteddu magru.
Eng. A fat cow makes a skinny calf.
 
grunnusu adj. Sulky, grumpy.
Cani grunnusu e cavaddu allegru.
Eng. You want a grumpy dog and a lively horse.
 
gruppa n.f. Rump, back.
Cui porta 'n gruppa, è cacciatu di sedda.
Eng. Being too obliging is not wise. (Lit. Who carries on his back is thrown from the saddle.)
 
gruppu n.m. Knot.
Cui nun fa lu gruppu a la gugliata, perdi lu' puntu cchiù di 'na vota.
Eng. Who doesn't make a knot at the end of the thread, loses the stitch more than once.
 
guadagna v.t. 3rd p. sing. Earns.
Cui si sagna, guadagna.
Eng. Who bleeds, earns.
 
guadagnatu v.t. past p. Gained.
Lu malu guadagnatu prestu è cunsumatu.
Eng. Wrongful gains are quickly consumed.
 
guadagnu n.m. Gain.
Ognunu pensa a lu propriu guadagnu e si joca accussì a gabba cumpagnu.
Eng. Everyone thinks of his own gain, and plays in this way to deceive his fellows.
 
Guadagnu luntanu arresta pri la via.
Eng. Earnings far away get spent along the way.
 
Pocu servi lu guadagnu, s' 'un si sapi mantiniri.
Eng. Earnings are of little use if one doesn't know how to save.
 
guagghiardu adj. Vigorous, robust, diligence.
Guadagna fa guagghiardu.
Eng. Earnings make for diligence.
 
guai n.m. Misfortune, trouble.
Ognunu havi li so' guai, cui cchiù picca, cui cchiù assai.
Eng. Everyone has his own troubles, some fewer, some more.
 
Cui lassa la via vecchia pri la nova, li guai ch'un va circannu, ddà li trova.
Eng. Who leaves the old way for the new, the trouble not looked for, will be found there.
 
Cu' cchiù havi, havi cchiù guai.
Eng. The richer you are, the more troubles you have.
 
guarda v.t. Regard, save, protect.
Di l'amicu fintu mi guarda Diu, cà di lu nnimicu, mi nni guardu iu.
Eng. God save me from false friends, that I may protect myself from my enemies.
 
Diu ti guardi d'omu chi guarda 'n terra e di fimmina chi guarda 'n celu.
Eng. God protect you from the man who looks down at the ground and the woman who looks up to heaven.
 
La morti nun guarda né pìcciuli né granni né pòviri né ricchi.
Eng. Death respects neither young nor old, neither poor nor rich.
 
guardari v.t. To lok at, to regard, to watch.
Fa' zoccu hai di fari e li fatti d'àutru nun guardari.
Eng. Do what you have to do and don't watch what others do.
 
Guarda cu' sugnu e nun guardari cu' era.
Eng. Look at who I am and not who I was.
 
guardau v.t. past p. Guarded, looked after.
Cui bonu si guardau, bonu si truvau.
Eng. To have security, plan ahead.
 
guasta v.t. 3rd p. sing Wastes, spoils, ruins, hurts.
Lu troppu guasta e lu pocu nn'abbasta.
Eng. Too much spoils and too little is not enough.
 
Pedi di ciocca nun guasta puddicinu.
Eng. Hens feet don't hurt the chick.
 
guerra n.f. War.
A tempu di guerra ogni cavaddu ha soldu.
Eng. In time of need everyone is valuable.
 
Cu' chiù voti a la guerra va, la peddi ci lassa.
Eng. If not this time, then the next time. (lit. One who goes often to war will leave skin there.)
 
Cu' havi terra, havi guerra.
Eng. Owning land is like fighting a war.
 
Jiri a la guerra nè maritari, a nuddu lu cunsigghiari.
Eng. I don't advise going to war or marrying.
 
La guerra pari bedda a cu' nun l'ha pruvata.
Eng. War seems attractive only to the inexperienced.
 
guidata v.t. past p. Managed, regulated, guided.
Nudda cosa pò aviri fini furtunata si di lu Celu 'un è guidata.
Eng. Nothing can end favorably without heavenly guidance.
 
gula n.f. Throat, gluttony.
Gula di mònacu e pitittu di parrinu.
Eng. The gluttony of the monk and the appetite of the priest.
 
gustu n.m. Taste, pleasure.
Di guerra, caccia e amuri, pri un gustu milli duluri.
Eng. In war, hunting, and love you suffer a thousand pains for one pleasure.
 
gustusu adj. Tasty.
Si vuliti vìviri gustusu, ovu di tunnu e carduni spinusu.
Eng. For a taste treat, try tuna roe and thorny cardoons (artichokes).
 
ha v.t. 3rd p. sing. To have, has.
Cu' ha, è.
Eng. When you have, you are.
 
imbriacari v.t. To be or get drunk.
Cui s'havi a 'mbriacari, di vinu bonu l'havi a fari.
Eng. If you have to get drunk, you must do it with good wine.
 
imbriacu adj. Inebriated, drunk.
Lu 'mbriacu dici sempri la viritati.
Eng. The drunk always tells the truth.
 
impovirisci v.i. To become poor.
Lu galantomu ca 'mpuvirisci, addiventa birbanti. E viceversa: Lu birbanti, quannu arricchisci, addiventa galantomu. Lu birbanti arriccutu, un galantomu; l'onestu 'mpuvirisci, malu nomu.
Eng. The gentleman who gets poor, becomes a rascal, and the rascal who gets rich becomes a gentleman. The rascal enriched, a gentleman; the impoverished honest man, gets a bad name.
 
imprescia adv. Quickly, suddenly.
Megghiu scumunicatu a tortu chi cumunicatu a la 'mprescia.
Eng. Better alive, though wrongfully excommunicated than dead and suddenly receiving last rites.
 
incignusu adj. Ingenious.
La puvirtà fa l'omu 'ncignusu;
Eng. Necessity is the mother of invention. (lit. Poverty makes a man ingenious.)
 
inciùria n.f. Insult, injury, offense.
Summa giustizia, summa 'nciùria
Eng. Summary justice is a summary offense.
 
infernu n.m. Hell.
Si vôi pruvari li peni di lu 'nfernu, lu 'nvernu a Missina e la stati 'n Palermu.
Eng. If you want to experience the pains of hell, spend winter in Messina and summer in Palermo.
 
infirmitati n.f. Sickness.
La 'nfirmitati è visita di Diu.
Eng. Sickness is a visit by God.
 
L'essiri grassu è menza 'nfirmitati.
Eng. Being overweight is being halfway sick.
 
ingannu n.m. Deception, fraud, guile.
Raru guadagnu c'è senza lu 'ngannu.
Eng. There is rarely gain without deception.
 
Senza 'ngannu mèttiti a li patti.
Eng. Make agreements without guile.
 
insigna v.t. 3rd p. sing. Teaches.
Cu' ad autru insigna, acquista cchiú sapiri.
Eng. You learn by teaching.
 
Megghiu si 'nsigna cu lu fari chi cu lu diri.
Eng. Experience is the best teacher.
 
L'accattari 'nsigna a vinniri e lu guadagnari a spènniri.
Eng. Buying teaches you to sell and earning teaches you to spend.
 
insìgnanu v.t. 3rd p. plur. Teach themselves, learn.
Li medici si 'nsìgnanu supra li malati.
Eng. Doctors learn on their patients.
 
inùtili adj. Futile, useless.
Cu' accatta cosi 'nùtili, prestu vinni 'u bisugnèvuli.
Eng. Whoever buys useless things will soon be selling his necessities.
 
invernu n.m. Winter.
A la Cannilora, 2 Feb, lu 'nvernu è fora.
Eng. By the feast of Saint Candelora winter is over.
 
invicchiutu v.i. past p. Aged, old, to have put on years, to have lasted a long time.
Quannu lu mali è 'nvicchiutu, mancu Ippocrati cci pò dari aiutu.
Eng. When the sickness is old not even Hippocrates can help.
 
invirnata n.f. Winter time.
A la santa Cannilora, s'un ci nìvica né chiova, la 'nvirnata è nisciuta fora.
Eng. By the festival of Candlemas, if it's not snowing or raining, winter is over.
 
irata adj. Irate, angry.
A facci irata teni la vucca sirrata.
Eng. Before an angry face keep your mouth shut.
 
isca n.f. Enticement, food, bait.
Nun mèttiri l'isca vicinu lu focu.
Eng. Don't put the bait near the fire.
 
Ammàtula si pisca si all'amu nun c'è isca.
Eng. It's pointless to fish if there's no bait on the hook.
 
jamu v.i. 1st p. plur. We go.
Jamu avanti pri jiri 'nnarreri.
Eng. One step forward and two back. (lit. We go forward in order to go backwards.)
 
jancu adj. White.
Li parrini di niuru ti la jèttanu, di jancu ti carrìanu.
Eng. Priests dressed in black bring bad tidings, in white they take you to the cemetery.
 
jardini n.m. Gardens.
Si Missina avissi jardini, Palermu fôra casalini.
Eng. If Messina had gardens Palermo would be a bunch of poor country houses.
 
Jinnaru n.m. January.
Jinnaru siccu, massaru riccu quannu dicembri metti lu lippu. Jinnaru vagnatu, burgisi consumatu.
Eng. When January is dry, the farm manager is enriched, luxuriating in December. When January is wet, the tenant farmer is ruined.
 
jiri v.i. To go.
'Ntra festa e Ferragustu nun ci jiri si si' 'n disgustu.
Eng. Don't join in the celebration or holiday if you feel disgruntled.
 
jocu n.m. Play.
Lu beddu di lu jocu è fari fatti e parrari pocu.
Eng. The beauty of the play is to do deeds and speak little.
 
jornu n.m. Day, daybreak, daylight.
Jornu curtu, pisci longu; jornu longu, pisci curtu.
Eng. During the winter eat long fishes, during the summer eat short fishes.
 
Cogghi 'ntra jornu lu meli e la cira e balla e joca 'ntra l'aria la sira.
Eng. Harvest honey and wax in daylight, dance and play in the evening.
 
Unni càntanu tanti gaddi, nun fa jornu.
Eng. Daybreak depends not on the crowing of roosters.
 
Pri l'annu novu crisci lu jornu quant' un passu d'omu.
Eng. After new year daylight increases as much as a man's stride.
 
Nun veni jornu chi nun veni sira.
Eng. Day doesn't come without night following.
 
jumenta n.f. Mare.
Voi di vacca jenca, e cavaddu di vecchia jumenta.
Eng. Get your ox from a young cow and your horse from an old mare.
 
juncareddi n.m. Rush, basketweaver.
Cui si metti cu juncareddi, 'un arricogghi bruciareddi.
Eng. If you're with the basket weavers you're not at the harvest.
 
juramenti n.m. Oath, promise.
Juramenti d'amuri e fumu di ciminia, l'acqua li lava e lu ventu si li arrìa.
Eng. The promises of love and the smoke of a chimney, washed away by water and blown away by wind.
 
jurnata n.f. Day.
Lu voi ca si mancia la pagghiata, lavura tutta la jurnata.
Eng. The ox that eats the hay, works the entire day.
 
Lanuzza n.f. pej. Know-it-all.
Né 'ntra la casa né 'mmenzu la chiazza, nun stati a fari lu Patri Lanuzza.
Eng. Don't pontificate, neither at home nor abroad.
 
lapi n.f. Bees.
Crapi e lapi, lassa fari a cui nni sapi.
Eng. Stay within your level of competence.
 
lassari v.t. Leave, abandon.
Nun lassari lu picca pri l'assai, chi forsi l'unu e l'àutru pirdirai.
Eng. Don't leave the small for the big, you might very well lose the one as well as the other.
 
latru n.m. Thief.
Latru chi nun pò cchiù, è tuttu di Gesù.
Eng. The thief who can't anymore, has now found Jesus.
 
Ogni latru veni pri arrubbari.
Eng. Every thief comes in order to steal.
 
làvasi v.t. Wash.
Cui voli prestu muriri, làvasi la testa e vaja a durmiri.
Eng. If you want to die quickly, go to bed with wet hair.
 
lavuri n.m. Crops.
Tri cosi boni voli lu lavuri: tempu, simenza e lu zappuliaturi.
Eng. Crops need three good things: good seeds, good time, and good hoeing.
 
lettu n.m. Bed.
Lu lettu fa lu medicu.
Eng. The sick bed makes the doctor.
 
Gamma a lettu e vrazzu a pettu.
Eng. Bed rest cures a hurt leg and a sling heals a hurting arm.
 
Giugnettu, lu frummentu sutta lu lettu.
Eng. In July, store the grain under the bed.
 
letu adj. Glad, happy.
Né tu letu né iu cunsulatu.
Eng. Neither you happy nor I consoled.
 
leva v.t. 3rd p. sing. Remove.
Cu' havi 'na bona chiusa, ortu e vigna, si leva li crusti cu tutta la tigna.
Eng. With a good farm, garden and vineyard, all your problems will be cured.
 
lialtà n.f. Loyalty.
Unni cc'è la puvirtà, è suspetta la lialtà.
Eng. When there is poverty, loyalty is suspect.
 
libbirtà n.f. Liberty, freedom.
Cui di la propria libbirtà si spogghia, sempri si trova cu affannu e cu dogghia.
Eng. Who rids himself of his own freedom, always finds himself with worry and pain.
 
Giuvintù 'n libbirtà, vicchiaia 'n puvirtà.
Eng. Youth spent freely, old age spent in poverty.
 
libbirtati n.f. Liberty, freedom.
Libbirtati e saluti cui ha, è riccu e nun lu sa.
Eng. Freedom and health, who has them is rich and doesn't know it.
 
licca adj. Delicious.
Cosa licca sà di picca.
Eng. Delicious things satiate little.
 
liga n.f. Bud.
Ciuri di maju e liga di giugnu.
Eng. Flowers in May and budding in June.
 
liggi n.f. Law.
Si nun si' Re nun fari liggi novi; lassa lu munnu comu lu trovi.
Eng. If you're not King don't make new laws; leave the world the way you found it.
 
lignu n.m. Wood.
Tuccannu lignu, è vinu binignu.
Eng. Wooden casks make good wine.
 
Lignu vecchiu megghiu adduma ma cchiù prestu si cunsuma.
Eng. Old wood lights better but burns out quicker.
 
lingua n.f. Language, tongue.
Lu specchiu di lu stòmacu è la lingua.
Eng. Your language displays your true identity. (lit. The tongue is the mirror of the stomach.)
 
lippu n.m. Moss.
Petra chi nun fa lippu, lu ciumi si la tira.
Eng. A stone that gathers no moss will be washed away by the river.
 
livata n.f. Indignation, scorn, alarm.
Diu nni scanza di mali vicini e di livata d'omini dabbeni.
Eng. God save us from evil neighbors and from the indignation of the upright.
 
locu n.m. Place.
Quannu amuri voli, trova locu.
Eng. When love is willing, it finds a way.
 
lodari v.t. To praise.
Bonu vinu, cavaddu e mugghieri, sapi ognunu ca 'un si divi lodari.
Eng. Everyone knows that you mustn't praise a good wine, a good horse and a good wife.
 
luci v.t. 3rd p. sing. Lights, brightens.
La luna di jinnaru luci comu jornu chiaru.
Eng. The January moon brightens like a clear day.
 
lucrusu n.m. Lucrative, profitable.
Frivaru, quann'è chivusu, è assai lucrusu.
Eng. When February is rainy, it's very profitable.
 
ludari v.t. To praise.
Nun ludari la jurnata si nun scura la sirata.
Eng. Don't praise the daylight before it is evening.
 
lumi n.m. Light.
A cu' voli mali Diu ci leva lu lumi.
Eng. God takes the light away from the condemned.
 
luna n.f. Moon.
La luna di marzu règula sei misi.
Eng. The new moon of March rules for six months.
 
La luna di sittèmmiru cuverna setti luni.
Eng. The September moon governs seven moons.
 
Quannu la luna è pàllita, chiovi; quannu è russa, fa ventu e quan'è chiara fa sirinità.
Eng. When the moon is pale, it will rain; when it's red, it will be windy and when it's clear, it will be serene.
 
luni n.m. Monday.
Li spusi di lu jornu di luni si nni vannu a ruzzulani.
Eng. A couple married on Monday is headed for a fall.
 
lupu n.m. Wolf.
San Marcu è lu lupu di la campagna.
Eng. St. Mark is the wolf of the countryside. (When the Sirocco blows around April 25, it can damage crops.)
 
lussu n.m. Luxury.
Lettu di Duminicani, tavula di Cappuccini, lussu di Binidittini.
Eng. The bed of the Dominicans, the table of the Capuccins, and the luxury of the Benedictines.
 
maceddu n.m. Slaughterhouse.
Quannu lu voi è a lu maceddu, tutti cùrrinu cu lu cuteddu.
Eng. When the ox is at the slaughterhouse everyone comes running with their knives.
 
magagna n.f. Fault, defect.
A li corpi di marteddu si conusci la magagna.
Eng. With the hammer's blows the defects become known.
 
maiali n.m. Pig.
Ni la testa d'un maiali, cc'è chi pigghiari e chi lassari; ni la testa d'un cunigghiu, nenti lassu e nenti pigghiu.
Eng. In the head of the pig there's something to take and something to leave; in the head of the rabbit there's nothing to leave and nothing to take.
 
maju n.m. May.
Acqua di maju assuppa viddani e signuri o galantomini quantu nn'incontra.
Eng. The rains of May drench peasants and nobles alike. (lit. May waters drench peasants and lords or gentlemen, as many as it encounters.)
 
Misi di maju, mèttiti 'n casa ligna e furmaggiu.
Eng. Use your time in May to stock up for winter.
 
majuri adj. Bigger, senior, wise.
Supra lu majuri si 'nsigna lu minuri
Eng. We learn by standing on the shoulders of the wise.
 
malanni n.m. Misfortunes, ailments.
Ddoppu li cinquant'anni, ogn'annu deci malanni.
Eng. Every year after fifty brings ten ailments.
malatu adj. Sick, suffering.
Sapi cchiù di lu medicu saputo lu malatu patutu.
Eng. The suffering patient knows more than the expert doctor.
 
malatu n.m. Sick, patient.
Comu va lu tempu, va lu malatu.
Eng. As the weather goes, so goes the patient.
 
La frevi manteni lu malatu.
Eng. Fever sustains the sick.
 
Lu poviru e lu malatu nun è vulutu di lu parintatu. Variante: Lu poviru e malatu nun havi parintatu.
Eng. The poor and the sick are not wanted by their relatives. Variant: The poor and the sick have no relatives.
 
mali n.m. Pain, bad thing, sickness.
Ogni mali nun veni pri nòciri.
Eng. Not every pain comes to harm you.
 
Di lu mari nasci lu sali e di la fimmina ogni mali.
Eng. Salt comes from the sea and every bad thing comes from the woman.
 
Hai un mali? Dillu a tutti.
Eng. When you're sick, tell everyone.
 
manca v. i. 3rd p. sing. Miss, lack.
Cui tarda e nun manca, nun si chiama mancaturi.
Eng. Who is late and not missed, mustn't call himself missing.
 
mancari v.i. To miss, to lack, to be found wanting.
Zoccu è datu da Diu, nun pò mancari.
Eng. What is given by God, can't be lacking.
 
mancia v.t. To eat.
Mancia a gustu tò, càusa e vesti a gustu d'àutru.
Eng. Eat to please thyself, but dress to please others.
 
Mancia picca e campirai, parra picca e 'nzirtirai, spenni picca e arricchirai.
Eng. Eat little and you'll live long, speak little and you'll get it right, spend little and you'll become rich.
 
manica n.f. Sleeve.
Li monaci hanu 'na manica larga e una stritta.
Eng. Monks have both a capacious sleeve and a tight sleeve.
 
mànnira n.f. Barn, stable, cowshed, stall.
Nun facennu nenti 'ntr'aprili, leva la mànnira cu tutti l'ovili.
Eng. Nothing's happening before April, let all the animals out with those in the field.
 
manteni v.t. 3rd p. sing. Care for, uphold, maintain, nurture.
L'omu porta beni, ma la fimmina lu manteni.
Eng. The man provides, and the woman nurtures.
 
marina n.f. Sea, seashore, coast.
Cui va a la marina e pisci nun trova, a lu puddaru s'attacca cull'ova.
Eng. If you go fishing and catch nothing, go to the henhouse and get eggs.
 
marita v.t. 3rd p. sing. Marries.
Cui si marita, pinía 'n giuvintú, cui nun si marita, pinía 'n vicchiaia.
Eng. If you marry you'll suffer in your youth, if you don't marry you'll suffer in your old age.
 
maritari v.t. To marry.
Bellu fussi lu maritari, si nun fussi pri l'annacari.
Eng. Marriage would be beautiful if it weren't for cradle rocking.
 

Return to... Top of Page
or to... the Table Of Contents page

This page is maintained by Art Dieli.
Last updated 1/16/08