SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- maritata adj. Married.
- Bonu maritata senza sòggira e cugnata.
- Eng. She has a great marriage without a mother-in-law or sister-in-law.
-
- Cu' ama donna maritata, la sò vita è 'mpristata.
- Eng. Being in love with a married woman is living on borrowed time.
-
- maritu n.m. Husband.
- Cui nun ha maritu, nun ha nuddu amicu.
- Eng. The woman without a husband doesn't have a friend.
-
- Martinu n.m. Martin.
- A san Martinu ogni mustu è vinu.
- Eng. On St. Martin's day each must is wine.
-
- marva n.f. Mallow (genus malvo).
- Nun canusciri mancu la marva.
- Eng. To be a complete ignoramus. (Lit. Does not even recognize mallow.)
-
- marzu n.m. March.
- Ddiu nni scanza di cuda di marzu e di testa d'aprili.
- Eng. God save us from the end of March and the beginning of April.
-
- Marzu conza e guasta nè cuvernu cc'è chi basta.
- Eng. There's no plan that can handle the vagaries of March.
-
- Si frivaru nun frivìa, marzu nun erburìa.
- Eng. If February doesn't do its thing, the March landscape its green won't bring.
-
- massaru n.m. Steward, manager, farmer.
- A sant'Andrìa lu bon massaru siminatu avìa.
- Eng. By St. Andrea's day the good farmer has already seeded.
-
- mastru n.m. Teacher, master.
- Lu mastru è mastru, e lu patruni è capumastru.
- Eng. The master is the master and the owner is the headmaster.
-
- Zoccu guasta la vicchiaja, nun c'è mastru chi lu conza
- Eng. There is no master who can fix the ravages of old age.
-
- matinu n.m. Dawn, morning, daybreak.
- All'ortu e a lu mulinu, vacci matinu.
- Eng. Go early to the garden and the mill.
-
- Cui nesci matinu, àscia un carrinu.
- Eng. The early bird catches the worm. (lit. The one who goes out in the morning finds the carlin.)
-
- matri n.f. Mother.
- Lu cani pri la matri, lu cavaddu pri lu patri.
- Eng. The dog is for the mother, the horse is for the father.
-
- matrimoniu n.m. Matrimony, marriage.
- Lu matrimoniu s'havi a fari o prestu o mai.
- Eng. Marriage must occur early or it will never happen.
-
- Vintott'anni voli aviri l'omu, dicidotto idda: è matrimoniu bonu.
- Eng. It's a good marriage when he's twenty eight and she's eighteen.
-
- maturari v.t. Ripen, mature.
- Un sittembri càudu e asciuttu maturari fa ogni fruttu.
- Eng. All the fruit will mature in a warm and dry September.
-
- mazza n.f. Mallet, mace, heavy staff.
- L'oliva ch'è cugghiuta cu la mazza, ogghiu di mal sapuri porta 'n chiazza.
- Eng. Olives harvested with a heavy staff will produce poor tasting oil.
-
- 'mbriachi adj. Drunk.
- Nè tutti li russi su' 'mbriachi, nè tutti li giarni su' malati.
- Eng. Not all the red-faced are drunk nor all the pale-faced sick.
-
- meli n.m. Honey.
- Lu meli spissu è feli.
- Eng. Honey is often bitter.
-
- Bisogna prima masticari feli, cui voli ddoppu agghiuttiri meli.
- Eng. You need to first experience adversity, before you can handle high praise.
-
- Pri san Micheli, la racina è comu lu meli.
- Eng. On St. Michael's, September 29, the grapes are like honey.
-
- Vasa, vasa, vuccuzza di meli: Tu si'bagascia e iu sugnu mugghieri.
- Eng. Kiss him, kiss him, little mouth of honey: you're the hooker but I'm the wife.
-
- Sciami di marzu, bon meli ti fazzu.
- Eng. Swarms in March make good honey.
-
- meti v.t. 3rd p. sing. Mows, harvests.
- Cu' meti lassa spichi.
- Eng. You're bound to leave some grain when you harvest.
-
- mia pro. Me.
- Oggi a mia, dumani a tia, semu tutti 'n cumpagnia.
- Eng. Today to me, tomorrow to you, we're all in it together.
-
- midicina n.f. Medicine.
- Quannu la morti è vicina, nun vali nè medicu nè midicina.
- Eng. When death is near, neither doctors nor medicine help.
-
- midudda n.f. Brain.
- Vutari lu cuverchiu di la midudda.
- Eng. To blow your top. (Lit. To overturn the cover of the brain.)
-
- minestra n.f. Soup.
- Duluri di testa voli minestra.
- Eng. Headaches need soup.
-
- Miniòli n. pl. Mineans.
- Miniòli, testi fuòddi e cora moddi.
- Eng. Mineans, crazy heads with soft hearts.
-
- minzogna n.f. A lie.
- È cchiù criduta la minzogna di lu riccu, ca la viritati di lu poviru.
- Eng. The lie of the millionaire is more believable than truth from a beggar.
-
- miraculu n.m. EngTrans
- Fari lu miraculu di Maumettu.
- Eng. Seeking something considered to be useless.
-
- mircanti n.m. Trader, merchant.
- D'ogghiu lu mircanti manìa l'oru e li diamanti; mircanti di furmentu nigozia cu l'argentu, ma un mircanti di vinu è mircanti puvirinu.
- Eng. The oil merchant trades in gold and diamonds; the grain merchant does business with silver, but the wine merchant is a poor man.
-
- misa v.t.i. past p. To put, mount.
- A cui fu misa la sedda, sarrà misa la vardedda.
- Eng. Once broken, the pack-saddle will follow.
-
- mischinu adj. Wretched.
- Fussi 'nduvinu nun sarrìa mischinu.
- Eng. If I were a prophet, I wouldn't be wretched.
-
- missa n.f. Mass.
- Quantu va 'na missa 'n vita, 'un ci vannu centu doppu morti.
- Eng. One Mass now is worth a hundred after you're gone.
-
- Missina place name Messina.
- Bannu di Missina di matina finu a sira!
- Eng. The banns of Messina last for a day.
-
- Missina è 'ncignusa, Palermu pumpusa; Missina la ricca, Palermu la licca.
- Eng. Messina is clever, Palermo is pompous; Messina is rich, Palermo savors.
-
- misuratu v.t. past p. Measured, apportioned.
- L'amuri è misuratu: cui lu porta, l'havi purtatu.
- Eng. Love is apportioned, who brings it will have it brought.
-
- mitennu v.t. pres. p. Harvesting.
- Nun mi mitennu, nenti cchiù tegnu.
- Eng. A stitch in time is worth nine. (lit. Not harvesting me [on time], nothing will I hold.)
-
- 'mmitatu v.t. past.p. Invited.
- Quannu si' 'mmitatu, mancia forti, chì si ti voli beni si nni ridi, e si nun t'ama senti li peni di la morti.
- Eng. When you're invited, eat heartily, because if they like you they'll be pleased, and if they don't like you they'll feel the pangs of death.
-
- 'mmurdi v.t. 2nd p. sing. Harness, fasten, tie.
- 'Mmurdi bonu e va' cantannu.
- Eng. Tie the burden securely (on the mule) and go off singing.
-
- Modica place name Modica.
- Petrafennula di Modica, pani di Ragusa e olivi di Chiaramunti.
- Eng. Pietrafendola from Modica, Bread from Ragusa, and olives from Chiaramonte.
(Pietrafendola is a mix of honey, candied orange, figs and other ingredients in a tasty but hard pastry. Used in the Christmas season.)
-
- monaca n.f. Nun.
- Siddu è mònaca a batìa, a Gesù lu patrunìa, ma la mònaca di casa a Gesù lu servi e vasa.
- Eng. If she's a nun in the abbey, she treats Jesus as her boss, but if she's a nun in the home, she serves Jesus and kisses him.
-
- monaci n.m. Monks.
- Monaci, a lu largu si cci passa; parrini, boni sulu pi la missa.
- Eng. Bypass monks with a big stride; have nothing to do with priests, except at Mass.
-
- mori v.i. 3rd p. sing. Dies.
- Cu' arrisòrvi, nun mori.
- Eng. Who resolves problems, doesn't die.
-
- Cu' ama a Diu di cori, filici campa e filici mori.
- Eng. Who loves God with all his heart, lives happy and dies happy.
-
- morti n.f. Death.
- Ad ogni duluri rimedia la morti.
- Eng. Death cures all ailments.
-
- A la morti si cummògghianu li detti e li difetti.
- Eng. At death, one's debts and defects are buried.
-
- Cu' ha fattu bona vita, fa bona morti.
- Eng. Who has lived a good life has a good death.
-
- La morti a tutti trova e lu munnu s'arrinova.
- Eng. Death finds everyone and the earth renews itself.
-
- mortu adj. Dead.
- Cui mancia babbaluci e vivi acqua, sunati li campani pirchi è mortu.
- Eng. Ring the bells for whoever eats snails and drinks water, because he's dead.
-
- A favi ed ortu, un omu mortu.
- Eng. A man could die just cultivating fava beans and the kitchen garden.
-
- moru v.i. 1st p. sing. Dying.
- Ahi! moru! Acqua càuda e firriòlu.
- Eng. Ahi! I'm dying! Give me a hot water bottle and a cloak.
-
- 'mparari v.t. To learn.
- Nisciunu è vecchiu pri 'mparari.
- Eng. You're never too old to learn.
-
- muddichi n.f. Crumbs.
- Cui mancia, fa muddichi.
- Eng. Eating makes crumbs.
-
- mugghieri n.f. Wife.
- Bona terra e bona mugghieri portanu all'omu beni.
- Eng. Good land and a good wife bring a man well-being.
-
- Cui nun ha mugghieri, nun a nuddu beni.
- Eng. The man without a wife, has nothing good.
-
- Li mariti su' di li mugghieri e li bagasci su' pri li feri.
- Eng. The husbands belong to the wives and hookers are for the wild beast.
-
- Mugghieri di muntagna e maritu di citati.
- Eng. Wives from the mountains and husbands from the cities.
-
- Mugghieri e runzinu, pigghiali di lu vicinu.
- Eng. A wife and a nag, choose them from your neighborhood.
-
- muli n.m. Mules.
- Quannu in marzu suli e acqua 'ncuttu sempri cu acqua e suli carricari fa li muli.
- Eng. When in March sun and water are taking turns with water and sun, the mules end up doing the carrying.
-
- mulinu n.m. Mill.
- Cui primu arriva a lu mulinu, macìna.
- Eng. Who arrives at the mill first, grinds.
-
- mulu n.m. Mule.
- Lu mulu si nun tira càuci, tira muzzicuna.
- Eng. If the mule isn't kicking, it's biting.
-
- munnu n.m. World.
- Cci dissi lu gadduzzu a la puddastra: tuttu lu munnu è comu casa nostra.
- Eng. The young cock said to the young chicken: the whole world is like our house.
-
- Acqua di giugnu cunsuma lu munnu.
- Eng. June rains wash away the world.
-
- 'Na rota è stu munnu, cui nata e cui va'n funnu.
- Eng. The world is a wheel, there are births and there are deaths.
-
- muntuni n.m. Ram.
- Ciaraveddu, di ciaravidduni e agneddu di grossu muntuni.
- Eng. A kid goat comes from a big goat and a lamb from a big ram. (trans. note: The uni ending is normally an augmentative suffix used to connote bigness as in ciaravidduni. But the feminine of muntuni is pecora and the young is agneddu.)
-
- mura n.m. Walls.
- Li mura nun hannu oricchi e sèntinu, nun hannu vucca e pàrranu.
- Eng. Walls don't have ears but they hear, they don't have mouths but they speak.
-
- mureddi adj. Blackish.
- Baj vonn'essiri li cavaddi, li scecchi surci e li muli mureddi.
- Eng. Horses should be bays, jackasses should be greys, and mules should be blackish.
-
- Murriali place name Monreale.
- Cui va 'n Palermu e 'un vidi Murriali, si nni parti sceccu e torna armali.
- Eng. Whoever goes to Palermo and doesn't see Monreale, goes there a jackass and returns a fool.
-
- Murriali, cità senza cunfortu, o chiovi o mina ventu o sona a mortu.
- Eng. Monreale, a city without comfort, either it rains, or the wind blows, or bells ring for the dead.
-
- musca n.f. Fly, horsefly.
- A santu Vitu passa la musca a lu voi e va a lu pudditru.
- Eng. On the feast of St. Vitus the fly bypasses the oxen and goes to the colt.
-
- muschi n.f. Flies.
- A pignata chi vugghi nun cci 'ncugnanu muschi.
- Eng. Flies don't approach a boiling pot.
-
- mussu n.m. Lips, mouth.
- Lu friddu e lu pitittu fannu lu mussu afflittu.
- Eng. Both cold and hunger make the lips quiver.
-
- mustu n.m. Must, new wine.
- Di sittèmmiru ad agustu vivi lu vinu vecchiu e lassa stari lu mustu.
- Eng. From September to August drink the old wine and leave the must to age.
-
- Cui voli aviri bonu mustu, zappassi la viti ad agustu.
- Eng. Whoever wants a good must should hoe the vineyard in August.
-
- muta v.t. 3rd p. sing. Changes.
- Quannu lu tempu si muta, la vèstia stranuta.
- Eng. When the weather changes, the beast sneezes.
-
- mutari v.t. To change.
- 'Nvanu tenta lu statu mutari cu' nun ha la furtuna 'n sò favuri.
- Eng. It's useless to try to change your condition, if you don't have luck in your favor.
-
- muzzicari v.t. To bite.
- Cui nun pò muzzicari, nun mustrassi li denti.
- Eng. Who can't bite should not bare his teeth
-
- muzzicuni n.m. Morsel, bite.
- Supra muzzicuni di cani mèttici pilu.
- Eng. Cover a dog bite with fur.
-
- 'na adj. One.
- 'Un pò scrùsciri 'na nuci 'ntra un saccu.
- Eng. You can't make a rattle with a single walnut in a sack.
-
- nannu n.m. Grandfather.
- Olivari di tò nannu, cèusi di tò patri, vigna tò.
- Eng. The olive grove of your grandfather, the mulberry trees of your father, and your grape vines.
-
- Napuli place name Naples.
- Vidi Palermu e gori, vidi Napuli e poi mori.
- Eng. See Palermo and enjoy it, see Naples then die.
-
- nassa n.f. Cage.
- "Unni maggiuri cc'è, minuri cessa." dici lu puddicinu 'ntra la nassa.
- Eng. Where there's a senior the minor yields, said the chick in the cage.
-
- Natali n.m. Nativity, Christmas.
- Scumatura a san Micheli, la pècura 'nsicchisci pi Natali.
- Eng. Skimp with the feed by St. Michael's, the sheep will be skinny for Christmas.
-
- 'ncumpagnia n.f. Friendship.
- Cui nun voli stari 'ncumpagnia, o è sbirru o curnutu o spia.
- Eng. Who doesn't want to stay with friends, is either a cop, a cuckold, or a spy.
-
- 'ngrifarisi v.t. refl. To wrinkle.
- 'Ngrifarisi lu nasu pri ammustrari sdengu.
- Eng. To wrinkle your nose in disdain.
-
- negghia n.f. Fog.
- Negghia vascia bon tempu lassa.
- Eng. A low fog leaves good weather.
-
- nenti pro. Nothing.
- Nuddu fa nenti pri nenti.
- Eng. No one does something for nothing.
-
- nesci v.i. To go out, to leave.
- Nni la casa di Gesù zoccu trasi un nesci cchiù. (lit. In the house of Jesus that which enters never leaves.)
- Eng. The Church never gives anything away.
-
- nèspuli n.f. Medlars, loquats.
- A san Simuni, li nèspuli a munsidduni e l'acqua a li vadduni.
- Eng. By St. Simeon's, the medlars have been stacked in straw and water is in the ravines.
-
- netta adj. Neat, clean.
- Fimmina ca si 'mpupa e fa toletta, o 'nnamurata o è cajorda netta.
- Eng. A woman who dresses up and puts on makeup is either in love or a clean prostitute.
-
- netti adv. Cleanly.
- Netti netti, dici la troja a li purceddi, e idda si strica 'nta la rimarra. (lit. Cleanly, cleanly, says the sow to the piglets as she rolls in the mud.)
- Eng. Do as I say and not as I do.
-
- 'ngannatu v.t. past p. Deceived, cheated.
- Mentri nun fidi, mai sarrai 'ngannatu.
- Eng. As long as you don't trust, you won't be cheated.
-
- 'ngrassa v.t. 3rd p. sing. Fattens.
- A maju lu cavaddu 'ngrassa e si nun 'ngrassa, megghiu lu 'nfossa.
- Eng. In May the horse gets fat, but if he doesn't get fat it's better to ditch him.
-
- 'ngrizza v.t. 2nd p. imp. Arrange, set.
- 'Ngrizza li vili secunnu lu ventu.
- Eng. Set the sails according to the wind.
-
- 'ngurfa v.t. 2nd p. imp. Get involved.
- A lu caru pènsacci, a lu mircatu 'ngurfa.
- Eng. When the cost is high think about it, when it's low, buy a lot.
-
- nicu adj. Little, small.
- Vôi lu cani? Nutrìcalu nicu.
- Eng. If you want a dog raise him from a pup.
-
- nimicu adj. Hostile, unfriendly, inimical.
- Cu' è nimicu di li cani, è nimicu di li cristiani.
- Eng. If you don't like dogs, you don't like people.
-
- ninni n.pl. Money
- Cui va a donni senza ninni, havi dittu: jitivinni.
- Eng. Making advances without the cash, she's sure to dump you in the trash.
-
- nisciunu pron. Nobody, no one.
- Deci unzi a tutti, unnici unzi a qualcunu, un ròtulu a nisciunu.
- Eng. Ten ounces to all, eleven ounces to some, and a full twelve to no one.
(Translator's note: twelve ounces made a pound.)
-
- niura adj. Black, dark.
- Terra niura duna bonu pani; terra bianca prestu stanca.
- Eng. Good bread from black earth; white earth gives dearth.
-
- nivi n.f. Snow
- La nivi marzalora la notti cadi e lu jornu 'un si trova.
- Eng. The nightime March snow disappears by daybreak.
-
- nìvica v.i. 3rd p. sing. Snows.
- A la santa Cannilora, si cci nìvica o cci chiova, quaranta jorna cci nn'è ancora.
- Eng. On Saint Candelora, if it's snowing or raining, there'll be another forty days of winter.
-
- 'nnamuratu n.m. Enamored, in love.
- Cu' havi manu friddi è 'nnamuratu; cu' havi manu càudi è 'ngarzatu.
- Eng. Who has cold hands is in love, who has warm hands is loved.
-
- nnimicu n.m. Foe, enemy.
- Ciràsi e ficu, siacci nnimicu!
- Eng. Cherry and fig trees should be pruned mercilessly! (lit. Be the enemy of the cherry and fig tree!)
-
- nnoccu (nocca) n.f. Bow.
- Nun c'è quinta senza sciloccu n'fimmina senza nnoccu.
- Eng. There isn't a Pentecost without a Sirocco nor a woman without a bow.
-
- novu adj. New, unexpected, recent.
- Vôi nun essiri guardatu? Nun mèttiri novu usu.
- Eng. If you don't want to attract attention, don't start something new.
-
- A novu nigoziu novu cunsigghiu.
- Eng. New advice for a new business.
-
- 'nsigni v.t. 2nd p. sing. Teach.
- Porci e figghioli, comu li 'nsigni li trovi.
- Eng. Pigs and children will turn out the way you teach them.
-
- 'ntisu adj. Obeyed, listened to.
- Cu' 'un havi dinari, nun pò esseri 'ntisu.
- Eng. If you don't have money, you're not worth listening to.
-
- nubbilità n.f. Nobility.
- La nubbilità pocu si prezza si cci manca la ricchìzza.
- Eng. Nobility is less esteemed when it lacks wealth.
-
- nuci n.m. Walnut tree.
- A nuci e ficu siticci nnimicu.
- Eng. Nut and fig trees need to be pruned aggressively.
-
- nudu adj. Nude.
- Centu vistuti 'un ponnu spugghiari un nudu.
- Eng. Even a hundred people can't undress a nude.
-
- nun adv. Negation, not, don't.
- Tu nun fili, nun tessi e nun 'ncanni, dunni ti vinni stu gliòmmaru granni?
- Eng. You don't spin, you don't weave, or wind, so where did you get this pile of money?
-
- 'nvanu adv. In vain.
- 'Nvanu grida cui ad un surdu chiama.
- Eng. You shout in vain when you're calling the deaf.
-
- 'nzerta v.t. 3rd p. sing. Foretells, guesses.
- L'omu chi si marita, mori e nasci e si dici: Mischinu cu' la 'nzerta!
- Eng. The man who marries is reborn and exults: The poor fellow gets it right! (Lit. The man who marries, dies and is born and says to himself: The poor fellow guesses it.)
-
- Santu nzerta e santu sgarra.
- Eng. The saint foretells and the saint errs. (Particular circumstances may cause a different than expected outcome.)
-
- nziru n.m. A terra-cotta vase used for liquids, usually without handles.
- Quannu figghia nziru e fa nziriddu!
- Eng. When hell freezes over! (Lit. When the vase gives birth and makes a little vase.)
-
- occhi n.m. Eyes.
- Pani cu l'occhi, furmaggiu senz'occhi e vinu chi ti cava l'occhi.
- Eng. Choose bread with eyes, cheese without eyes and wine that makes your eyes pop.
-
- occhiu n.m. Eye.
- L'occhiu di la Siragusana fa nèsciri la serpi di la tana.
- Eng. The eye of the Syracusan makes the snake come out of its den.
-
- ogghiu n.m. Oil
- Vinu vecchiu ed ogghiu novu.
- Eng. Choose old wine and new oil.
-
- Ogghiu comuni sana ogni duluri.
- Eng. Plain oil cures every pain.
-
- ogni adj. Each, every.
- Nè pr'ogni mali jiri a medicu nè pr'ogni liti a l'avvucatu nè pr'ogni siti a la funtana.
- Eng. Don't go to the doctor for every malady, nor to the lawyer for every disagreement, nor to the fountain for every thirst.
-
- olivi n.f. Olives.
- Pani ed olivi, mai sàturu ti vidi.
- Eng. You'll never be sated with bread and olives.
-
- Annata di nivi, annata d'olivi.
- Eng. A year of snow, bodes a good year for olives.
-
- A l'olivi un saviu a li pedi e un pazzu a la testa.
- Eng. In the olive grove, a wise man at the feet and a wild man at the head.
-
- omini n.m. Men.
- Munti cu munti 'un si jùncinu mai, ma l'omini cu l'omini si 'nfrùntanu.
- Eng. One mountain peak will never engage another, but men will confront other men.
-
- omu n.m. Man.
- Omu poviru e mischinu havi li jorna longhi.
- Eng. The poor and wretched man has long days.
-
- onuratu adj. Honest, honorable.
- L'omu onuratu campa stintatu.
- Eng. The honorable man lives within self imposed limits.
-
- onuri n.m. Respect, honor.
- L'onuri è fattu a li robbi.
- Eng. Honor is determined by your dress.
-
- Quantu va l'onuri di la frunti, nun va Palermu livannu li santi.
- Eng. How much is prestige worth, not as much as Palermo, if you take away the saints.
-
- Cui perdi l'onuri, nun lu trova cchiù.
- Eng. Who loses honor won't ever regain it.
-
- opira n.f. Work.
- Di l'opira si conusci lu mastru.
- Eng. You know the master by his work.
-
- oru n.m. Gold.
- L'omini 'un si pìsanu a cantàru, ma vannu ad unza e a pisu comu l'oru.
- Eng. Men are not measured by hundredweight, but by the ounce, like gold.
-
- Oru fintu e cartapista, pocu spisa e bona vista.
- Eng. Fake gold and papier machè cost little and look like a lot.
-
- Unni l'oru cchiù scrusci, eu curru cu cchiù prescia.
- Eng. Where the gold jingles more, I run more quickly.
-
- orvu n.m. Blind.
- A la terra di l'orvi beatu cu' havi un occhiu.
- Eng. Rare skill or talent is highly valued. (Lit. In the land of the blind he is blessed who has an eye.)
-
- Quannu un orvu accumpagna a 'n autru, tutti dui cadinu 'nta la fossa.
- Eng. Poor advice leads to trouble. (Lit. When one blind person accompanies another, both fall into the hole.)
-
- ossa n.m. Bone.
- Duluri d'ossa, morti mai.
- Eng. Aching bones will never kill you.
-
- ovu n.m. Egg.
- Megghiu oj l'ovu chi dumani la gaddina.
- Eng. Better an egg today than the chicken tomorrow.
-
- pacenzia n.f. Forbearance, patience.
- Pacenzia cci voli a li burraschi: nun si mancia meli senza muschi.
- Eng. You need to have patience during storms: you don't eat honey without flies.
-
- paga n.f.. Compensation, pay.
- Lu mònacu sciala e lu cummentu paga.
- Eng. The monk feasts and the convent pays.
-
- paganu adj. Heathen, pagan.
- Medicu cristianu e avvucatu paganu.
- Eng. Get a Christian doctor and a pagan lawyer.
-
- pagari v.t. To pay.
- Cui nun voli pagari, s'assuggetta ad ogni pattu.
- Eng. Who doesn't intend to pay, agrees to any contract.
-
- pagatu v.t. past p. Paid.
- Cu' ha travagghiatu, vol'essiri pagatu.
- Eng. The worker is supposed to be paid.
-
- pagaziu n.m. Compensation, pay.
- Secunnu pagaziu, serviziu.
- Eng. Render the service paid for.
-
- pagghia n.f. Straw.
- Cci vonnu zucchi di centu cantàra, cà lu focu di pagghia pocu dura.
- Eng. It takes bales of a hundredweight because a fire of straw lasts little.
-
- Cavaddu di focu, omu di pagghia; cavaddu di pagghia; omu di focu.
- Eng. A spirited horse, a compliant man; an aggressive man, a compliant horse.
-
- pagghiaru n.m. Haystack, field shelter, hay barn.
- Pagghiaru di prima cappa, amaru cu' cci 'ncappa!
- Eng. Leading edge or bleeding edge? (lit. It's risky to be the user of a newly roofed field shelter!)
-
- Canta la pirnici a lu chiarchiàru: carrìati li ligna a lu pagghiaru.
- Eng. When the partridge sings on the stone pile bring the wood into the hay barn.
-
- paisi n.m. Nation, city, village, town. (lit. In the cities where you go, do as you see it being done.)
- A paisi unni chi vai, comu vidi fari fai.
- Eng. When in Rome, do as the Romans.
-
- Palermitani adj. A native of Palermo.
- Palermitani, du' tarì 'i cumpanaggiu e du' rana 'i pani.
- Eng. In Palermo you pay two tarìs for the spread and two grains for bread. (tr. note: There were 20 grains in a tarì.)
-
- Palermu place name Palermo.
- A Càccamu cci sunnu l'abbuttati, a Termini scavuzzi sapuriti; a Palermu li rosi spampinati, beddi di fora e di dintra purriti.
- Eng. At Càccamu there are the boors at Termini pleasing brunettes; and at Palermo long-stemmed roses, beautiful on the outside and rotten on the inside.
-
- Cu tuttu ca Missina havi lu portu, pri la bella Palermu sempri è ortu.
- Eng. With everything Messina has the port, but for beautiful Palermo it is always just a garden.
-
- Palermu è omu dabbeni, cu' va va e cu' veni veni.
- Eng. Palermo is a tolerant man, whoever goes, goes and whoever comes, comes.
-
- Palermu pri la pinna, Missina pri la 'ntinna.
- Eng. Palermo for its illustrious writers and Messina for its harbor.
-
- palora n.f. Word, pledge.
- La prima palora è ancilu.
- Eng. Words are for reasoning. (lit. The first word is an angel. )
-
- Ogni prumissa è dèbbitu e si duna, miàtu cui l'atteni la palora.
- Eng. Every promise is a debt and is owed, blessed is he who keeps his word.
-
- Palori e pinni lu ventu li leva.
- Eng. Actions speak louder than words. (lit. Words and feathers are blown away by the wind.
-
- palummu n.m. Pigeon.
- Palummu carrìa e palummedda fa lu nidu.
- Eng. The pigeon brings the makings and the chick makes the nest.
-
- panareddi n.m. dim. Medicinal herbs, baskets.
- Nè panareddi di viddanu nè cannistreddi di batìi.
- Eng. Neither the baskets of the farmer nor the baskets of the abbey.
-
- panàru n.m. Basket
- Nun pigghiari l'acqua 'ntra lu panàru.
- Eng. Don't fetch water in a basket.
-
- La zappudda di jinnaru jinchi lu panàru.
- Eng. January hoeing fills the basket.
-
- pani n.m. Bread.
- A pani schittu lu veru cumpanaggiu è lu pitittu.
- Eng. An appetite is a true companion to plain bread.
-
- Sutt'acqua fami, sutta nivi pani.
- Eng. When the fields are flooded you'll have hunger, when they're snow covered there'll be plenty to eat.
-
- panza n.f. Belly, stomach.
- Panza cuntenti cori clementi; panza dijuna nenti priduna.
- Eng. A contented stomach, a forgiving heart; but an empty stomach pardons nothing.
-
- panzata n.f. Belly full, feast, to excess.
- Cui vivi a panzata, si nni penti tutta la jurnata.
- Eng. If you drink a belly full you'll regret it all day.
-
- papatu n.m. Excessive satifaction, highest state, peak, summit, papal.
- Di li fimmini lu papatu è lu statu maritatu.
- Eng. For women the highest state is the married state.
-
- papiamu v.i. 1st p. plu. Command, swagger, pontificate.
- Mentri chi semu Papa papiamu; cu'sa si 'n'àutra vota Papa semu!
- Eng. While we are the Pope we'll pontificate; who knows if we'll be Pope another time.
-
- paradisu n.m. Heaven, paradise.
- Lu parrinu dintra è lu paradisu terrestri.
- Eng. Having a priest in the house is paradise on earth.
-
- Cui scecchi caccia e fimmini cridi, facci di paradisu nu' nni vidi.
- Eng. Who drives donkeys and believes women, will never see the face of paradise.
-
- parenti n.m. Blood relatives.
- Si vô' passari vita cuntenti, statti luntanu di li tò parenti.
- Eng. If you want to have a happy life, stay far away from your relatives.
-
- 'Ntr'amici e 'ntra parenti 'n'accattari e 'un vìnniri nenti.
- Eng. Among friends and relatives don't buy or sell anything.
-
- Picca e nenti su' parenti.
- Eng. Relatives are little and nothing.
-
- Parenti chi nun ti duna, amicu chi nun t'impresta, fuilu cumu la pesta.
- Eng. Relatives who don't give you, a friend who doesn't lend you, avoid them like the plague.
-
- pari v.i. 3rd p. sing. Seem, appear. show.
- Lu bonu surdatu pari a la guerra.
- Eng. You'll know the good soldier in battle.
-
- Bonu pilotu a la timpesta pari.
- Eng. The good sailor is proven in a storm.
-
- Vesti zuccuni ca pari baruni.
- Eng. Dress up a country bumpkin and he looks like a baron.
-
- pari n.inv. Peer.
- Marìta li figghioli cu sò pari pri nun s'aviri un jornu a lamintari.
- Eng. Marry your children with their peers so you won't regret it someday.
-
- pàriri e pariri v.i. To appear, to seem.
- Pàriri e nun essiri è comu lu filari e nun tèssiri.
- Eng. To seem and not to be is like weaving and not making cloth.
-
- Studia d'essiri tali quali disìdiri pariri.
- Eng. Strive to be that which you want to appear to be.
-
- parmentu n.m. Wine cellar.
- Sicuru simìna li favi e lu linu quann' hai ancora lu parmentu chinu.
- Eng. Sow fava beans and flax with confidence while you still have grapes coming into the wine cellar.
-
- parmu n.m. palm, hand, span.
- L'omu nun si misura a parmu.
- Eng. You don't measure a man in hands.
-
- parmu n.m. Measured, restrained.
- Cui nun havi lu parmu 'nna la giuvintù, porta la canna 'nna la vicchiaia.
- Eng. Who fails to show restraint in their youth, will be miserable in their old age.
-
- parola n.f. Word.
- L'omu pri la parola, lu voi pri li corna.
- Eng. Man is valued for his word, the ox for his horns.
-
- L'omu tantu è omu finu a chi manteni la parola.
- Eng. A man is a man to the extent that he sticks by his word.
-
- parrari v.i. To speak, to talk.
- A lu cantari l'oceddu e a lu parrari lu ciriveddu.
- Eng. Gauge a bird by its song, and an intellect by its talk.
- Lu ddottu si canusci a lu parrari e li campani a lu sunari.
- Eng. Bells are distinguished by their ring and the educated by their speech.
-
- parrinu n.m. Priest.
- Ammuccia lu latinu 'gnuranza di parrinu.
- Eng. Latin hides the stupidity of the priest.
-
- Cu' havi lu parrinu 'n casa, havi lu porcu appisu.
- Eng. Who has a priest at home, has plenty of food. (a pig hanging in the larder)
-
- Partinicu place name Partinico.
- Partinicu, bon paisi, bonu vinu, pochi spisi.
- Eng. Partinico is a good town, good wine and low prices.
-
- pàrtiti v.i. 2nd p. sing. To depart, to leave.
- Pàrtiti quannu agghiorna, 'un ti pàrtiri quannu scura.
- Eng. Leave in daylight, not in the dark.
-
- parturenti n.f. A woman in labor.
- Lassa lu focu ardenti e succurri la parturenti.
- Eng. Leave the fire hot and help the woman in labor.
-
- paru adj. Equal.
- Nun ti mèttiri a paru cu li megghiu di tia.
- Eng. Don't put yourself on a par with your betters.
-
- pasci v.i. Graze.
- Unni nasci, lu vermi si pasci.
- Eng. The worm grazes where it's born.
-
- pasciuti v.i. past p. Grazed.
- Dannu cchiù li picca boni, cà l'assai mali pasciuti.
- Eng. You get more from a few good animals than from the many that are poorly grazed.
-
- Pasqua n.f. Easter.
- Predichi e lattuchi doppu Pasqua su' finuti.
- Eng. After Easter, both the prayers and the lettuce are finished.
-
- passari v.i. To pass, to spend, to be worth.
- Passari quantu l'acca di l'abbicci.
- Eng. To be worth as much as the H in the ABCs. (tr. note. To be worth nothing because H is silent.)
-
- passu n.m. Pass by, Step.
- Passu arrubbatu, pàssacci sicuru.
- Eng. Pass by the place that was robbed with confidence.
-
- Di santa Lucia a Natali quant'un passu di cani.
- Eng. It's a short step from Saint Lucy's Day to Christmas.
-
- pati v.i. 3rd p. sing. Suffers.
- Cui pati p'amuri, nun senti duluri.
- Eng. Who suffers because of love, feels no pain.
-
- patidduzzi n.f. Androsaces, Acetabulum marinum
- Cui voli manciari patidduzzi, s'havi a vagnari li piduzzi.
- Eng. Who wants to eat androsaces, will have to get his feet wet.
-
- patruni n.m. Owner.
- Mentri 'ntra l'aria resta lu frummentu nun si' tu lu patruni, ma su' centu.
- Eng. There are a hundred owners besides you until the wheat is harvested.
-
- Patti place name Patti
- Patti, beddi frutti.
- Eng. Patti, has beautiful fruits.
-
- pattu place name Patti.
- Chiddu ch'è di pattu, 'un è di 'ngannu.
- Eng. That which is agreed upon is not deception.
-
- paura n.f. Fear.
- Cui servi a Diu, nun havi paura di nenti.
- Eng. Who serves God, fears nothing.
-
- Pri cu' havi paura è inutili l'armatura.
- Eng. Weapons are of no use to the fearful.
-
- Tutti l'armi di Sicilia 'un armirìanu la paura.
- Eng. All the armament of Sicily won't arm fear.
-
- pazzi n.m. Crazy, insane.
- Cui spera limòsina di parrini, va a lu spitali pri pazzi.
- Eng. Who hopes for alms from the priests, winds up at the insane asylum.
-
- pazzia n.f. Madness, lunacy, insanity.
- È gran pazzia lu cuntrastari cu du' nun pô vinciri nè appattari.
- Eng. It's insane to oppose when you can neither win nor compromise.
-
|