SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- simenza n.f. Seed.
- Cu sciloccu jetta simenza, cu tramuntana no.
- Eng. Sow with the Sirocco but not with the North Wind.
-
- simìna v.t. and v.i. to plant seed, to sow.
- Ammaìsa cu li voi, simìna cu li vacchi a tempu sò.
- Eng. Plow with the oxen and sow with the cows at their own pace.
-
- Appressu la mal'annata simìna.
- Eng. Sow after a bad year.
-
- Simìna terra abbintata, ma no terra vantata.
- Eng. Seed ground that has been fallow, not ground that has just yielded fruitfully.
-
- siminati v.i. past p. Sown.
- S'aviti primintü li siminati, unu 'ntra centu certu nni sgarrati; ma siddu tardu li vuliti fari, unu 'ntra centu si nni pò 'nzirtari.
- Eng. If you've sown before a heavy rain, one out of one hundred will surely be out of line, but if you want to do it later, one out of one hundred will take.
-
- siminatu v.i. past p. Sown.
- Cui mali ha siminatu, resta poviru e gabbatu.
- Eng. You only fool yourself and invite poverty when you've sown badly.
-
- sintenzi n.f. Pass judgements, sentences.
- Cu' havi dinari, sputa sintenzi.
- Eng. Who has money, spouts morality.
-
- Siragusa place name Syracuse.
- Siragusa, terra amurusa, cu cincu grana si mancia, vivi e campa la carusa.
- Eng. Syracuse is a lovely place, with five bucks you can eat, drink, and get by.
-
- siti n.f. Thirst
- Passannu la frevi, passa la siti.
- Eng. When the fever is gone, the thirst is gone.
-
- sittembri n.m. September.
- Ghianna ed oliva, a sittembri si vidi.
- Eng. September brings acorns and olives.
-
- sittèmmiru n.m. September.
- Agustu cucina e sittèmmiru minestra.
- Eng. The fruit is cooks in August and is mature in September. (Tr. note: August in Sicily is normally extremely hot and dry.)
-
- sona v.t. 3rd p. sing. of sunari Plays.
- Lu picciottu sona lu flautu, l'omu di menza aità sona lu cìmmalu e lu vecchiu sona l'organu.
- Eng. The young man plays the flute, the middle aged man plays the harpsichord, the old man plays the organ.
-
- Iri cantannu appressu di cu sona.
- Eng. Go and sing with whoever is playing. (Tr. note: Follow whoever is positioned to dole out benefits.)
-
- sonni n.m. Sleep, dream.
- Cui sta a spiranza di disigni e sonni, tempu perdi, pigghia muschi e malanni.
- Eng. Who waits hoping in plans and dreams, loses time, and collects flies and troubles.
-
- sonnu n.m. Sleep, dream.
- Lu sonnu di la notti cunsigghia l'omu.
- Eng. There's nothing like a good night's sleep. (Lit. Nighttime sleep counsels the man.)
-
- sorti n.f. Fortune, luck, fate.
- La sorti, la reggi Diu.
- Eng. God arranges luck.
-
- Cci voli sorti, cci voli furtuna sinu a lu stissu frìjiri l'ova.
- Eng. It takes good luck and good fortune together to fry eggs.
-
- Cori forti cunsuma cattiva sorti.
- Eng. Bad luck wears out even the stout-hearted.
-
- Morti e mala sorti, unni vai ti la porti.
- Eng. You take death and bad luck with you wherever you go.
-
- spaddi n.f. Shoulder, back.
- Mussu di purceddu, oricchi di mircanti e spaddi d'asineddu.
- Eng. Look into everything, believe nothing, bear any burden. (Lit. The snout of a piglet, the ears of a merchant, and the shoulders of a donkey.
-
- sparagna v.t. 3rd p. sing. To conserve, to save.
- Cui si sparagna picciottu, travagghia vecchiu.
- Eng. If you don't earn in your youth you'll have to earn in your old age. (Lit. Who works sparingly while young, works when old.)
-
- sparagnari v.t. To conserve, to save.
- Sparagnari la canigghia e sfragari la farina.
- Eng. Penny wise and pound foolish. (Lit. Saving the chaff and squandering the flour.)
-
- In giuvintù bisogna sparagnari zoccu pri la vicchiaia pò arrivari.
- Eng. In youth we need to save for what old age may bring.
-
- Ivi pi sparagnari e fici detti.
- Eng. I went there to save and ended up in debt.
-
- sparti v.t. 3rd p. sing. Separates, distributes.
- Cui sparti, n'havi la megghiu parti.
- Eng. The distributor ends up with the best portion.
-
- sparti adv. Besides, also, moreover.
- Ma figghiu studia e sparti travagghia.
- Eng. My son studies and also works.
-
- spassa v.r. 3rd p. sing. to entertain oneself.
- Cui si spassa picciottu, rèpita vecchiu.
- Eng. Who lives foolishly as a youth, wails in old age.
-
- spassu n.m. Entertainment, enjoyment, happyness.
- Ama a cui t'ama, si vôi aviri spassu: cà amari a cui nun t'ama, è tempu persu.
- Eng. If you want to be happy, love the one who loves you, it's a waste of time to love someone who doesn't love you.
-
- spata n.f. Sabre, sword.
- Cchiù nn'ammazza la gula chi la spata.
- Eng. Gluttony kills more people than die by the sword.
-
- spenni v.t. 2nd p. sing. Spend.
- Rizzi, pateddi, e granci, spenni assai e nenti manci.
- Eng. Sea urchins, limpets, and crabs you spend a lot and eat next to nothing.
-
- spenni v.t. 3nd p. sing. Spends.
- Cu' cchiù spenni menu spenni (o mancu sfarda).
- Eng. Who spends more spends less (or wears out less).
-
- spera v.t. 3rd p. sing of spirari To hope, hopes.
- Cui spera nna lu monacu, spera ricògghiri lu ventu 'ntra la riti.
- Eng. Putting hope in a monk, is like hoping to catch the wind in a net.
-
- sperti adj. Clever, cunning.
- Cu' havi chi fari cu sperti, stassi cu l'occhi aperti.
- Eng. Beware when you deal with sharpies.
-
- spini n.f. Thorns.
- Nun vaja scàusu cui simìna spini, ca poi si punci a la sdiminticata.
- Eng. He that scatters thorns, let him not go barefoot.
-
- spiranza n.f. Hope.
- Amaru cu sta ca spiranza d' autru.
- Eng. You're in trouble if you depend solely on the help of others.
-
- spirienza n.f. Experience.
- Cui nun havi spirienza, nun havi scienza.
- Eng. There is no knowledge without experience.
-
- Spirlinga place name Sperlinga.
- Spirlinga sula nigàu.
- Eng. Only Sperlinga said no.
-
- spiruna n.m. Spurs.
- A cavaddi tristi e boni nun lassari li spiruna.
- Eng. Always use spurs with a horse, whether it's mean or gentle.
-
- spiruni n.m. Spurs.
- Cavaddu senza spiruni è comu la navi senza timuni.
- Eng. A horse without spurs is like a ship without a rudder.
-
- Né asini senza vastuni né cavaddi senza spiruni.
- Eng. You can't drive donkeys without a stick, nor horses without spurs.
-
- spizziali n.m. inv. engTrans
- A spizziali nun tastari, a firraru nun tuccari.
- Eng. At the pharmacy don't taste, at the smithy don't touch.
-
- Cosi chi mancu nn' hannu li spiziali 'ntra li burnii.
- Eng. Things so unusual that not even the pharmacy has them in its jars.
-
- Medicu vecchiu e spizziali novu.
- Eng. Choose an old doctor and a new pharmacist.
-
- spunta v.t. and v.i. 3rd p. sing. Sprouts, appears, is born.
- Lu veru giudiziu spunta cu li capiddi bianchi.
- Eng. True wisdom is born with white hair.
-
- staffa n.f. Stirrup.
- Stari cu lu pedi alla staffa.
- Eng. To be ready. (Lit. To be with your feet in the stirrups.)
-
- stanchizza n.f. Fatigue, weariness.
- Lu guadagnu fa passari la stanchizza.
- Eng. Progress make weariness pass.
-
- stari v.i. To live, to be, to stay, to persevere.
- Cchiù chi mancu semu, megghiu stamu.
- Eng. The fewer we are, the bigger our share.
-
- Chiddu è lu bonu stari, unni è lu bonu campari.
- Eng. It's better for him to stay where he can make a good living.
-
- statia adj. Summery
- Si lu 'nvernu nun 'nvirnia, si la stati nun statia, nun va a versu la massaria.
- Eng. If the winter isn't wintry, and the summer isn't summery, the farmstead will not stay on course.
-
- stenta n.m. Distress, privation, need, pain.
- Sempri stenta cu' mai cuntenta.
- Eng. One who is never satisfied is always in need.
-
- stentu n.m. Distress, privation, need, pain.
- Amuri senza stentu 'un trova locu.
- Eng. Love without pain is not to be found anywhere.
-
- stiddi n.f. Stars.
- Su' stiddi 'n terra li medici dotti.
- Eng. Learned doctors are stars on earth.
-
- stima v.t. To esteem, admire, regard, value.
- Cui cavarca 'nta la china, o nun è sua la vèstia o nun la stima.
- Eng. Whoever rides into the flood, either does not own the animal or doesn't value it.
-
- Cui stima, nun accatta.
- Eng. Who openly admires, will not buy.
-
- Cu' havi dinari ed amicizia, pocu stima la giustizia.
- Eng. People with money and friends don't esteem justice.
-
- stira v.t. Iron.
- Mentri lu ferru è càudu si stira.
- Eng. Strike while the iron is hot. (Lit. The time for ironing is while the iron is hot.)
-
- stizza n.f. A drop of any liquid, a rain drop.
- Pri santa Chiara, 12 agosto, ogni stizza 'na quartara.
- Eng. On the feast of St. Clare, August 12, each raindrop is enough to fill a jug.
-
- Quattru stizzi chi mèttinu focu.
- Eng. A rain shower that's followed by a hot sun.
-
- stizzera n.f. A leak, a drip.
- Quannu è cuntinua la stizzera junci a pirciari la petra cchiù dura.
- Eng. When the dripping is continueous it succeeds in piercing the hardest stone.
-
- La stizzera inchi la isterna, e li còccia fannu lu mustu.
- Eng. Drop by drop the cistern will be filled and grape by grape the wine is made.
-
- stizzi n.f. Drops, drips.
- Livarisi di li stizzi e mittirisi a li canali.
- Eng. From the frying pan into the fire. (Lit. Getting rid of the dripping and ending up in the canal.)
-
- stolu n.m. Multitude, crowd.
- Unni cc'è oru, cc'è stolu.
- Eng. Gold attracts a crowd.
-
- stranu adj. foreigner, stranger, new, unknown.
- L'amuri di lu stranu è comu l'acqua 'ntra lu panaru.
- Eng. The love of a stranger is like water in a basket.
-
- strata n.f. Street, road.
- Cui simìna a cantu la strata, stracca li voi e perdi la simenza.
- Eng. Whoever sows alongside the road, tires the oxen and wastes seed.
-
- Tutt' i strati nèsciun' a marina.
- Eng. All roads lead to Rome.
-
- Cu càngia a strata vecchja ccu la nova, cchiù tinta a trova; cu lassa a strata vecchja ppi la nova chiddru c'un cerca trova.
- Eng. The new way is worse than the old way you changed from; leaving the old for the new you find what you wern't looking for.
-
- stuppa n.f. Course or waste flax prepared for spinning, tow, oakum.
- Quannu ti cridi d'aviri ventu 'n puppa, tannu ti trovi la varva di stuppa.
- Eng. When you think you have the wind at your back, that's when you'll be disappointed.
-
- Lu scravagghiu 'ntra la stuppa, cchiù chi si spidugghia, cchiù cci 'ncappa.
- Eng. The cockroach inside the oakum, the more it tries to free itself, the more it's caught.
-
- sturcìu v.t. past p. Twisted
- Lu Signiuruzzu li cosi, li fici dritti, vinni lu diavulu e li sturcìu.
- Eng. God made things straight, the devil came and twisted them.
-
- suda v.i. 3rd p. sing. Sweat, perspire.
- A santu chi nun suda, nun ti cci addinucchiari.
- Eng. Don't kneel in front of a saint who doesn't perspire.
-
- suffriri v.t. and v.i. To beaqr, to endure, to suffer.
- Bisogna suffriri lu statu prisenti, pri nun aviri lu mali avviniri.
- Eng. Put up with your present condition to avoid a bad future.
-
- Megghiu muriri ca suffriri.
- Eng. Better to die than to suffer.
-
- sularu n.m. Attic, loft.
- Pruvulazzu di jinnaru càrrica lu sularu.
- Eng. Threshing dust of January means a filled loft.
-
- suli n.m. Sun.
- Suli càuru cu assai ventu, vaju a casa e su' cuntentu.
- Eng. A hot sun with a lot of wind, I go home and I am happy.
-
- Natali cu lu suli e Pasqua cu lu tizzuni: chissa è la vera staciuni.
- Eng. The best of all worlds: A sunny Christmas and a log fire on Easter.
-
- sullicitudini n.f. Solicitude, concern.
- La sullicitudini è capu di la ricchizza.
- Eng. Concern is the beginning of wealth.
-
- sulu adj. Alone.
- Pigghiala sula e pìgghiala nuda.
- Eng. Take her by herself and take her with nothing.
-
- Li canali su misi a facci a buccuni, pi li mariti e mugghieri stari suli.
- Eng. Terra cotta roof tiles are positioned interlaced so that husbands and wives can be left alone.
-
- Maritati e muli, làssali suli.
- Eng. Married people and mules, leave them alone.
-
- sumeri n.m. Donkey, jackass, dunce.
- 'Ntra maritu e 'ntra mugghieri cui si 'mmisca è un gran sumeri.
- Eng. Whoever interferes between husband and wife is a big jackass.
-
- suprafari v.t. Prevail, win, overwhelm.
- Diu lassa fari, ma no suprafari.
- Eng. God allows but doesn't overwhelm.
-
- surci n.m. Mouse, mice.
- Gattu di fàuda 'un pigghia surci.
- Eng. A coddled cat doesn't catch mice.
-
- surdatu n.m. Soldier.
- Amuri di surdatu pocu dura; in tuccari tammùru; Addiu, Signura!
- Eng. The love of a soldier doesn't last long; when the drum rolls; Goodbye, dear lady!
-
- surdu adj. and n.m. Deaf.
- Lu veru surdu è chiddu chi nun voli sèntiri.
- Eng. The truly deaf is the one who doesn't want to hear.
-
- Cui predica a li surdi, appizza lu sermuni.
- Eng. Who preaches to the deaf, wastes the sermon.
-
- A ciumi surdi nun cci iri a piscari.
- Eng. Don't deal with a person who is uncommunicative. Or: Don't fish in a river that's silent.
-
- susìu v.t. refl. 3rd p. sing. of sùsiri Got up.
- Cui si susìu, locu pirdìu; cui s'assittau, locu truvau.
- Eng. Stay put and get organized. (Lit. Who got up, lost his place, who sat down, found it.)
-
- tadduni n.m. Stalk, trunk.
- Pensa, tadduni, quann' eri sarmentu.
- Eng. Think back, old trunk, to when you were a sprout.
-
- talentu n.m. aptitude, gift, talent.
- A marzu m'arrifazzu, 'ntr'aprili mi veni a vidiri, e si vidi ca nun ti talentu, ti vinni li voi e accatti lu frummentu.
- Eng. In March I catch up, during April come to see me, and if you see that I'm not paying attention to you, then sell your oxen and buy grain. ( Tr. note: This is a plot of ground talking.)
-
- tardu adv. Late.
- Tardu vinutu, pri nenti è tinutu.
- Eng. The latecomer is valued as nothing.
-
- Megghiu tardu ca mai.
- Eng. Better late than never.
-
- Taurmina place name Taormina.
- A Taurmina quantu su' li muntati su' li pinnina.
- Eng. At Taormina every climb has its descent.
-
- tàvula n.f. Dining table.
- A tàvula cci voli facci di mònacu.
- Eng. At the dining table you should eat without restraint. (Lit. At the table you need the face of a monk.)
-
- A tavulu si scordanu li trìvuli.
- Eng. You forget your troubles at the dining table.
-
- Quantu si dici in tavula, divi arristari 'ntra la tuvagghia.
- Eng. What's said at the dinner table should be left with the tablecloth.
-
- tempu n.m. Time.
- Bonu tempu e malu tempu nun dura tuttu tempu.
- Eng. Good time and bad time doesn't last for all time.
-
- Lu tempu è preziusu.
- Eng. Time is money.
-
- Missa 'un leva tempu.
- Eng. There's always time for Mass.
-
- Lu tempu assicuta lu tempu.
- Eng. Time marches on.
-
- Cogghi lu tempu comu megghiu pôi, tinennu pronti l'aratu e li voi.
- Eng. Use your time as best you can, keeping the hoe and oxen at hand.
-
- Cui tempu aspetta, tempu perdi.
- Eng. Wait for time and lose time.
-
- teni v.t. 3rd p. sing. Keeps, holds.
- Cui picca havi, caru teni.
- Eng. Meager possessions are highly valued.
-
- tenta v.t. 3rd p. sing. Tempts.
- Fimmina di trenta, lu dimoniu nun la tenta.
- Eng. A woman of thirty is not tempted by the devil.
-
- terra n.f. Earth, ground, country, land.
- Assai terra, poca terra: poca terra, assai terra.
- Eng. The results from your land depend on how you cultivate. (Lit. A lot of land, a little land a little land, a lot of land.)
-
- testa n.f. Head, intellect, good sense.
- A cu' nun havi testa cci vonnu boni gammi.
- Eng. Think ahead or suffer the consequences. (Lit. Those who don't think will need strong legs.)
-
- Pri cunsirvari la saluti nun ti lavari mai la testa, spissu li manu e raru li pedi.
- Eng. For good health never wash your head, wash your hands often and your feet rarely.
-
- tila n.f. Cloth.
- A lustru di cannila, né fimmini né tila.
- Eng. By candle light, neither women nor cloth.
-
- Fimmina e tila 'un si nn'accàttanu di sira.
- Eng. Women and cloth should not be bought in the evening.
-
- La tila di la vicina pari megghiu.
- Eng. The neighbor's cloth looks better.
-
- Lu linu è curtu e fa la tila longa.
- Eng. The raw linen is short yet it makes a long cloth.
-
- timogna n.f. Pile, stack.
- Tutti li spichi nun vannu a timogna.
- Eng. Not all the spikes of wheat make it to the wheat pile.
-
- Finu a Santa Margarita u frummentu crisci nna timogna.
- Eng. The grain keeps piling up until Saint Margaret's Day.
-
- timpesta n.f. Storm, tempest
- Bunazza nun c'è mai senza timpesta.
- Eng. There is never a calm sea without a following storm.
-
- tinciriti v.t. To swindle, cheat, deceive.
- Fimmina chi t'abbrazza e strinci, o t'ha tinciuto o cerca di tinciriti.
- Eng. A woman who hugs and squeezes you has deceived you or is seeking to deceive you.
-
- tintu adj. Painted, not good, bad, inept, corrupt.
- Tantu sta la robba tinta 'n chiazza, sina chi veni lu tintu e si l' accatta.
- Eng. Bad goods will remain in the stall, until a bad shopper buys it all. (Lit. Poor goods will stay in the square until an inept shopper comes and buys it.)
-
- Li fimmini sempri si tennu a lu tintu.
- Eng. Women always tend to the bad.
-
- Frivareddu è curtuliddu, ma nun c'è cchiù tintu d'iddu.
- Eng. February may be short but there's none worse to report.
-
- tirannia n.f. Tyranny.
- 'Un amari a cu' t'ama è tirannia.
- Eng. Not loving the one who loves you is tyranny.
-
- tistimonìu n.m. Testimony, witness.
- Vali cchiù un tistimonìu di visu, chi centu d'oricchia.
- Eng. The testimony of one eyewitness is worth more than the hearsay of a hundred.
-
- Li testimoni fannu 'mpenniri l'omini
- Eng. Without witnesses there can be no justice. (Lit. Witnesses make men be hanged.)
-
- tocca v.t. 3rd p. sing. Draw near, devolve, rightfully have.
- L'arma a Diu, lu corpu a la terra e la robba a cu' tocca.
- Eng. The soul goes to God, the body to the earth, and the goods to whom they belong.
-
- Tocca a tìa difinnìrimi.
- Eng. It devolves on you to defend me.
-
- tradutturi n.m. Translators.
- Tradutturi, tradituri.
- Eng. Translators, traitors.
-
- tramuntana n.f. North Wind.
- Sciloccu chiaru e tramuntana scura, mèttiti a mari senza paura.
- Eng. With a clear Sirocco and a dark North Wind, go to sea without concern.
-
- Trapani place name Trapani.
- Trapani, russi curaddi, lu Munti li picciotti beddi.
- Eng. Trapani, red coral, Monte San Giuliano, beautiful children.
-
- trappitu n.m. The olive press.
- Lupa ppi santu Vitu, puoi chiudiri 'u trappitu.
- Eng. A dense fog on the feast of St. Vitus and you can close the olive press.
-
- trattu n.m. Distance, space.
- Di lu dittu a lu fattu cc'è un gran trattu.
- Eng. It's a long way from the said to the done.
-
- travagghiu n.m. Labor, activity, work.
- Di lu picciottu lu travagghiu, di lu vecchiu lu cunsigghiu.
- Eng. Get work from the young and advice from the old.
-
- trenta adj. Thirty.
- Cui di vinti nun sa, di trenta nun fà, di quaranta nun ha, né mai sapirà, né mai farà, né mai avrà.
- Eng. If you don't know by age twenty, don't do by age thrity, don't have by age forty, you will never know, never do, and never have.
-
- Cui giudiziu mai ha avutu e di trenta poi nun'nn'ha, certu appressu mai 'nn'avrà.
- Eng. Who has never had good sense, and by age thirty still doesn't, certainly will never have it after that.
-
- trintina n.f. Thirties.
- Fimmina trintina, jèttala a la marina.
- Eng. A woman in her thirties, throw her in the sea.
-
- trippía v.i. 3rd p. sing. Hops.
- Quannu la gatta trippía, malu tempu.
- Eng. When the cat hops around, bad weather is on the way.
-
- trista adj. Unhappy, sad.
- Girgenti, bona terra, trista genti.
- Eng. Agrigento is a good land with sad people.
-
- trivuliari v.i. To be troubled, to worry.
- Megliu cu picca gòdiri ca cu assai trivuliari.
- Eng. Better with too few pleasures than with many troubles.
-
- trivulu n.m. Tribulation.
- Lu trivulu e lu beni, cu' l'havi si lu teni.
- Eng. Tribulations and blessings, if you have them, keep them.
-
- Vui sapitu lu vostru trivulu, e io sacciu lu mio.
- Eng. You know your trouble and I know mine.
-
- Truvulu cumuni è menzu gàudiu
- Eng. A common problem is more easily borne.
-
- trizziatu v.t. past p. Teased.
- Vecchiu 'nnamuratu, di tutti è trizziatu.
- Eng. When an old man falls in love he is teased by everyone.
-
- tuppulìa v.i. 3rd p. sing. Knocks.
- Quannu amuri tuppulìa, 'un lu lassari 'nmenzu la via.
- Eng. When loves knocks, be sure to answer.
-
- ugualità n.f. Equality.
- Si 'ntra l'amici nun cc'è ugualità, perfetta amuri nun cci sarrà.
- Eng. If between friends there is not equality, there won't be perfect love.
-
- ura n.f. Hour.
- 'Ntra un'ura Diu lavura.
- Eng. God would make short work of it.
-
- Quannu è junta l'ura nun cc'è medicu nè vintura.
- Eng. When it's time to die there are no remedies.
-
- uri n.f. Hours.
- Tri uri dorminu li santi, cincu li mircanti, setti li cumuni e novi li putruni.
- Eng. Saints sleep three hours, merchants sleep five, ordinary people seven and the lazy sleep nine.
-
- urtima adj. Last.
- La prima a tutti li Santi e l'urtima a sant' Andria.
- Eng. The first seeding on the feast of All Saints and the last on the feast of Saint Andrew.
-
- usura n.f. Usury.
- Guadagnu fattu cu usura pocu dura.
- Eng. Earnings from usury don't last.
-
- vacci v.i. 2nd p. sing. of iri Go.
- A la vigna vacci, a la putía stacci, dicía Maguni lu cartaginisi.
- Eng. As Maguni the Carthaginian used to say: work the vineyard, mind the store.
-
- vai v.i. 2nd p. sing. of iri Go, go for, your value.
- Tantu vai, pri quantu hai.
- Eng. Your value is set by your worth.
-
- valanza n.f. Scales, balance.
- Unn'è lu pisu, abbucca la valanza.
- Eng. The scales tip where the weight is.
-
- La valanza nun canusci diffirenza tra l'oru e lu chiummu.
- Eng. The scale doesn't know the difference between gold and lead.
-
- Lu celu la teni giusta la valanza e lu beni e lu mali lu cumpenza.
- Eng. Heaven holds the scales level and rewards the good and the bad.
-
- valìa n.f. Value.
- Amuri pri forza nun havi valìa.
- Eng. Involuntary love is worthless.
-
- Li cosi pri forza nun hannu valì, o cosa pri forza nun vali 'na scorza.
- Eng. Things that are forced have no value, or a thing that is forced isn't worth a peel.
-
- vana adj. Vain.
- Fimmina vana, non va cincu grana.
- Eng. A vain woman is not worth two bits.
-
- vanga v.t. 3rd p. sing. Digs.
- Cu' vanga nun s' inganna.
- Eng. Working with a shovel is not dishonorable.
-
- vanga n.f. Shovel, spade.
- Vanga e zappuni, nun vannu dijuni.
- Eng. You can't dig or hoe on an empty stomach.
-
- L' aratru havi la pounta di ferro, e d'oru l'havi la vanga.
- Eng. The plough's point is from steel mold, the spade's is made of gold.
-
- varca n.f. Boat, ship, bark.
- La varca è di cu' la cravacca.
- Eng. The boat belongs to the one who takes charge.
-
- varcocu n.m. Apricot tree.
- Quannu lu varcocu è grossu è armatu d'ossu.
- Eng. When the apricot tree is bountiful it is believed that all the other fruit trees will also be.
-
- varduni n.f. aug. Pack-saddle.
- A la livata di lu varduni comparìscinu li crustani.
- Eng. When you remove the pack-saddle you'll see the sores.
-
- vecchi n.m. Old people, seniors.
- A la prisenza di li vecchi si parra pocu.
- Eng. Speak little in the company of the old.
-
- A li picciotti li puma, a li vecchi lu libbru.
- Eng. Give an apple to the little ones, a book to the old.
-
- A li vecchi cci màncanu li forzi e cci crìscinu li pititti.
- Eng. In old age your strength decreases and your appetite increases.
-
- A santi vecchi 'un si cci addùmanu lampi.
- Eng. You don't light candles to old saints.
-
- Ascuta a li vecchi cà 'un ci la sgarri.
- Eng. Listen to the old and you won't be mistaken.
-
- Cu li vecchi nun c'è nuddu guadagnu, si cci appizza lu ramu cu lu stagnu.
- Eng. You're wasting your time trying to interest the old in new endeavors.
-
- vecchia n.f. Old lady, old woman.
- La vecchia 'un voli jocu, voli pani, vinu e focu.
- Eng. The old woman doesn't want fun, she wants bread, wine, and fire.
-
- vecchiu n.m. Old, venerable.
- Lassa fari a Diu ch'è santu vecchiu.
- Eng. Let God handle it, He's a venerable saint.
-
- ventu n.m. Wind.
- Mentri hai bon ventu nàvica, cursaru.
- Eng. Corsair, sail while you have a good wind.
-
- vespa n.f. Wasp.
- San Paulu fici la vespa e san Paulu l'addummà.
- Eng. St. Paul made the wasp and only St. Paul will control it.
-
- vesta n.f. Dress, suit, garment.
- Vesta longa fa la donna.
- Eng. A long dress makes a lady.
-
- La vesti fa l'omu.
- Eng. Dress indicates social position and wealth.
-
- vèstiti v.t. 2nd p. pl. Dress, dress up, put on clothing.
- Vèstiti 'na vota l'annu, e vèstiti di pannu.
- Eng. Dress up once a year, and dress up in cloth.
-
- Cu' si vesti di robbi d'autru prestu si nni spogghia.
- Eng. Sooner or later the thief will be punished. (Lit. Who dresses in the clothes of another will soon be disrobed.)
-
- vicchiareddu n.m. dim. Little old man.
- A latu di lu picciutteddu è sempri bonu lu vicchiareddu.
- Eng. It's always good to have an old man at a little boy's side.
-
- vicchizzi n.f. Old age.
- A li vicchizzi valori?
- Eng. How can you get smallpox in old age?
-
- vicina n.f. Neighbor.
- La mamma fa la figlia e la vicina la marita.
- Eng. The mother bears the daughter and the neighbor marries her off.
-
- vicini n.pl. Neighbors.
- Frati, ciumi e parrini, su' tri mali vicini.
- Eng. Brothers, rivers and priests are three bad neighbors.
-
- vicinu n.m. Neighbor.
- Quannu s'ardi lu tò vicinu, lu tò mali è vicinu.
- Eng. When your neighbor burns down, your hurt is near.
-
- Quannu si' pri caminu, nun diri mali di lu tò vicinu.
- Eng. When you're around about, don't speak poorly of your neighbor.
-
- viddanu n.m. peasant, hired hand, sharecropper, tenant farmer.
- Lu viddanu è comu lu mònacu.
- Eng. The peasant is like the monk in many ways.
-
- Du' cosi num potti addizzari lu Signuri: cucuzzi longhi e testa di viddanu.
- Eng. Two things the good Lord could not straighten out: bald heads and the brain of the peasant.
-
- Lu viddanu sempri e riccu l' annu chi veni.
- Eng. Wait 'til next year. (Lit. The peasant is always rich in the coming year.)
-
- A lu viddanu nun ci dari bacchetta 'm manu.
- Eng. Never give authority to a churlish or unqualified person.
-
- Vidua n.f. Widow
- La vidua è mecciu astutatu chi fuma.
- Eng. A widow is a snuffed out wick that is still smoking.
-
- vigghia v.i. 3rd p. sing. Awake.
- Cu' vigghia, la pigghia.
- Eng. The early bird catches the worm. (Lit. Who's awake, gets it.)
-
- Quannu lu jornu 'n peni si travagghia, pri li pinseri la notti si vigghia.
- Eng. When you work with anxiety during the day, you'll sit up at night with your thoughts.
-
- viggilanti adj. Vigilant, watchful, alert.
- Cui viggilanti sta, chiddu la vinci.
- Eng. Who stays vigilant, will win.
-
- vigna n.f. Vineyard.
- Vigna accattata, vigna arrubbata.
- Eng. A purchased vineyard is tantamount to a stolen vineyard.
-
- Casa fatta e vigna posta nun si sapi quantu costa.
- Eng. The cost for a finished house and a healthy vineyard is unknowable.
-
- Casa fatta e vigna sfatta.
- Eng. Buy a house that's finished and a vineyard that's overgrown.
-
- Accatta vigna di cu' nu' 'nn'havi chiantata, accatta casa di cu' nu' nn'ha fabbricatu.
- Eng. Buy a vineyard from the one who didn't plant it and a house form the one who didn't build it.
-
- Cu' havi una bona vigna, havi pani, vinu e ligna.
- Eng. A good vineyard provides bread, wine, and firewood.
-
- Megghiu tigna chi locu e vigna.
- Eng. It's better to have ringworm than a farm and vineyard.
-
- Olivari di tò nannu, cèusi di tò patri, vigna tò.
- Eng. The olive grove of your grandfather, the cherry trees of your father, and your grape vines.
-
- vilenu n.m. Poison.
- Latti e vinu, vilenu finu.
- Eng. Milk and wine together make an excellent poison.
-
- Lu peju vilenu è chiddu di la lingua.
- Eng. Tongue is the most poisonous cut of meat. Or: The spoken word is the strongest poison.
-
- vincituri n.m. Victor, winner.
- Di forti acquista fama cui resta vincituri.
- Eng. The name of the winner is remembered.
-
- vinnica v.t. 3rd p. sing. Vindicates, avenges.
- Si fai beni a lu riccu, otteni nenti, d'un tortu si nni vinnica a l'istanti.
- Eng. If you show a rich man kindness, you gain nothing, but when you wrong him he avenges himself instantly.
-
- vinnigna n.f. Grape harvest.
- Cui scippa vigna e chianta vigna, mai vinnigna.
- Eng. Who uproots vines and plants vines, will never harvest the grapes.
-
- Cui simìna 'ntra la vigna, nun meti né vinnigna
- Eng. Whoever sows within the vineyard, neither reaps a crop nor harvests grapes.
-
- Prima di la vinnigna, cunzati la vutti!
- Eng. Prepare the barrel before the grape harvest.
-
- vintottu adj. Twenty-eight.
- Cui di trenta, cui di trentunu, di vintottu cci nn'è unu.
- Eng. There are some with thirty, some with thirty-one, with twenty-eight there is but one.
-
- Chiantarissi cu vintottu.
- Eng. To pretend to not know, understand, or be aware of something and therefore forego commenting.
-
- vintu v.t. past part. Won.
- Cui di paroli è vintu, nun è sempri di virità cunvintu.
- Eng. Who is defeated by words is not always really convinced.
-
- vintura n.f. Luck, chance, risk, destiny.
- Quantu cchiù granni è la vintura, tantu cchiù mancu è sicura.
- Eng. The bigger the risk, the less the security.
-
- Vintura bona ch'un'era aspittata, junci cchiù grata.
- Eng. Unexpected good fortune, gets more appreciation.
-
- Sedi, sedi, figlia, sedi, cà megghiu vintura veni.
- Eng. Sit, sit, daughter, sit, because good fortune is coming.
-
- Cui di vecchi si 'nnamura, si la pila vintura.
- Eng. Whoever falls in love with an old person laments their fortune.
-
- Cci voli la vintura di Giufà.
- Eng. The luck of Giufà is needed. (Tr. note: Giufà is an idiot savant kind of character in the history of Sicilian literature and folklore.)
-
- vinu n.m. Wine.
- Carni fa carni, pani fa panza, vinu fa danza.
- Eng. Meat makes meat, bread makes a paunch, and wine makes you dance.
-
- Lu vinu a lu sapuri, lu pani a lu culuri.
- Eng. Judge wine by its taste, and bread by its color.
-
- Lu vinu è meli e diventa feli.
- Eng. Wine is as sweet as honey but it can be abused.
-
- Lu vinu avi ad essiri turcu.
- Eng. Wine should not be watered.
-
- Timpirateddu ti vivi lu vinu, ca to manteni lu stòmacu 'n tonu.
- Eng. Wine in moderation promotes good stomach tone.
-
- virminusa adj. Wormy.
- Lu medicu piatusu fa la chiaja virminusa.
- Eng. Too compassionate the doctor, too inadequate the treatment.
-
- virrutu adj. Angry, furious, aggressive.
- Fatti virrutu ca sarai timutu.
- Eng. Act aggressive and you will be feared.
-
- virtù n.f. Virtue.
- Mentri si' 'n giuventù acquístati virtù.
- Eng. Acquire virtue while you're young.
-
- virtuusa adj. Virtuous.
- Donna uziusa mai sarà virtuusa.
- Eng. A lazy woman is never virtuous.
-
- viscuvati n.m. Bishopric.
- Matrimonii e viscuvati, di lu celu su' distinati.
- Eng. Marriages and bishoprics are predestined in heaven.
-
- visitata v.t. past p. Visited.
- Casa ca di lu suli 'un è viduta, di lu medicu spissu è visitata.
- Eng. A house that is not seen by the sun, is visited often by the doctor.
-
- vista n.f. Sight, view.
- Unni cc'è vista, nun c'è bisognu di prova.
- Eng. Seeing is believing. (Lit. Where there's a view, there's no need for proof.)
-
- vistissi v.t. 3rd p. sing subj. past Dressed.
- Quannu lu puvireddu s'arripezza, pari ca di novu si vistissi.
- Eng. When the poor man patches himself up, he seems newly dressed.
-
- vita n.f. Life.
- La robba e la vita sta 'n putiri di Diu.
- Eng. God has dominion over your possessions and your life.
-
- Carne e pisci, la vita ti crisci.
- Eng. Eat meat and fish and live longer.
-
- viti n.f. Grapevine.
- Dici la viti fammi poviru ca ti fazzu riccu.
- Eng. The vine says, make me poor and I'll make you rich.
-
- vivi v.t. 3rd p. sing. Drink.
- Cui mancia e nun vivi, mai sàturu si cridi.
- Eng. Who eats without drinking, will never feel full.
-
- Mancia càudu e vivi friddu.
- Eng. Eat hot and drink cold.
-
- Mancia di sanu e vivi di malatu.
- Eng. Eat with gusto but drink in moderation.
-
- Cui vivi la notti, s'accatta la morti; cui vivi 'ntra lu lettu, s'accatta lu catalettu.
- Eng. Who drinks at night, buys himself death, who drinks in bed, buys himself a coffin.
-
- voi n.m. Ox.
- Carne di voi, màncianni quantu pôi.
- Eng. Eat as much beef as you can.
-
- vonnu v.t. 3rd p. pl. Want.
- Li ricchi cchiù chi nn'hannu, cchiù nni vonnu.
- Eng. The more they have, the more they want.
-
- vopi n.f. A bony edible fish of the perch type.
- Quannu nun trovi pisci pigghi vopi.
- Eng. When you can't do what you want, do what you can.
-
- Cci dissi lu patruni a lu criatu: quann'àutru 'un c'è, tu pigghi vopi.
- Eng. The boss said to the servant, when there isn't what you want, eat what there is.
-
- vrazzu n.m. Arm.
- Vrazzu di giuvini e testa di vecchiu.
- Eng. The arm of the young and the head of the old.
-
- Lu servu pagatu avanti tempu avi lu vrazzu ruttu.
- Eng. The servant paid ahead of time has a broken arm.
-
- Si ad ogni cani chi abbàia cci vòi tirari na petra, nun ti rèstanu vrazza.
- Eng. If you want to throw a rock at every dog that barks, you won't have any arms left.
-
- vriogna n.f. Shame, disgrace, insult.
- Lu fùjiri è vriogna, ma è sarvamentu di vita.
- Eng. Fleeing is shameful but it preserves life.
-
- vuccuni n.m. Mouthful.
- Vuccuni arrubbatu cchiù duci e 'nzuccaratu.
- Eng. Things acquired with effort are more appreciated.
-
- vugghi v.i. 3rd p. sing Boils
- Dissi lu su'Nicola: si nun vugghi la pignata, nun si cala.
- Eng. Sister Nicola said: Don't lower the basket until the water is boiling.
-
- vulinteri adv. Willingly.
- Ricotta e meli, màncianni vulinteri.
- Eng. Ricotta and honey, eat them willingly.
-
- vulissi v.t. 3rd p. sing. Wanted.
- Si lu giuvini vulissi e lu vecchiu putissi, nun ci sarrìa cosa chi nun si facissi.
- Eng. If the young had the motivation and the old had the strength, there'd be nothing that couldn't be accomplished.
-
- vurza n.f. Purse, pouch, bag.
- Tardu di vurza e pronto di cappeddu.
- Eng. Be slow to reach for your purse and quick to tip your hat.
-
- vutti n.f. Cask, barrel.
- Puta a la luna di jinnaru si vô' jinchiri li vutti.
- Eng. Prune the vines on the January moon if you want to fill the casks.
-
- vutu n.m. Vow.
- Vutu nun sidisfattu è comu nun s'avissi fattu.
- Eng. An unfullfilled vow is as if it had not been made.
-
- zappudda n.f. Hoe
- Acqua e zappudda fannu cipudda.
- Eng. Rain and the hoe make onions.
-
- zita n.f. Fiancée, sweetheart, bride.
- Quannu lu zitu e la zita si vonnu, li parenti accurdari a forza si hannu.
- Eng. When sweethearts want each other, the parents must inevitably accede.
-
- Cu' va a la zita senza invitatu, si pigghia lu vancu e s' assetta 'n terra.
- Eng. Who enters without an invitation finds the bench removed and sits on the ground.
-
- Prigavamu la zita chi ballassi, e ora la prigamu chi stancassi.
- Eng. We wished that she would dance and now we ask her to stay at home.
-
- zoppa n.f Lame
- Benchì la pena é zoppa, puru arriva.
- Eng. Though trouble be lame, it will arrive.
-
- zoppu n.m. Lame.
- Quannu ti vôi fari gabbu di lu zoppu, bisogna chi tu fusi drittu.
- Eng. Men in glass houses should not throw stones. (Lit. Before you make fun of the lame, you yourself need to be upright.)
-
- Cui pratica cu lu zoppu, all'annu zuppìa.
- Eng. Who practices with the lame will be able to limp within a year.
-
- zuccaru n.m. Sugar, sweets, sweetness.
- Zuccaru nun guasta bevanna.
- Eng. Sugar doesn't spoil the drink.
-
|